拜伦,十九世纪初英国浪漫派诗人,与雪莱齐名。记得小时候就听人说起过《唐璜》(拜伦的代表作),可见拜伦在中国民间的知名度。这首“伤别”很有点凄凄惨惨的味道,颇似中国古代的伤情词。我依宋词风格翻译,希望能更好地传递原文韵味。
念临别,将去经年,无言垂泪。霜面冷唇,几心碎。别时晨露凝眉三分寒,今日余寒未尽意憔悴。旧盟灰飞,芳名尽褪。流言似丧钟,不堪闻,无颜对。
昔时何以情难断,忍忆心惊颤。知卿若我谁人解,难言无尽长恨无尽怨。念旧日幽期,怎忍忘却。信失情绝,我独默然心黯。若有来日何相见?泪千行,无言叹。
英文及传统译文
————————————————————————
When we two parted
BY George Gordon Byron
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy check and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrw to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well-
Long, Long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit decieve.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears.
想当年我们俩分手 卞之琳 译
想当年我们俩分手,
也沉默也流泪,
要分开好几个年头
想起来心就碎;
苍白,冰冷,你的脸,
更冷的是嘴唇;
当时真是像预言
今天的悲痛。
早晨的寒露在飘落,
冷彻了眉头 ——
仿佛是预先警告我
今天的感受。
你抛了所有的信誓,
声名也断送:
听人家讲你的名字,
我也就脸红。
人家当我面讲你
我听来像丧钟 ——
为什么我从前想象你
值得我这么疼?
谁知道我本来认识你,
认识得太相熟 ——
我今后会长久惋惜你,
沉痛到说不出!
你我在秘密中见面 ——
我如今就默哀
你怎么忍心来欺骗。
把什么都忘怀!
多年后万一在陌路
偶尔再相会,
我跟你该怎么打招呼?——
用沉默,用眼泪。
从前我们俩分手 查良铮 译
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗-
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了-
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
昔日依依别 陈锡麟译
昔日依依惜别,
泪流默默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊向愕然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。
朝起寒露重,
凛冽凝眉间
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。
闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中。
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
痴心遇薄幸。
多年惜别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。