在外语学习的高级阶段,学习者会越来越感到翻译实际上比写作更困难。原因是在写作的时候人可以自由选择运用自己驾轻就熟的语言发挥,回避自己不熟悉的语言现象,而在翻译的时候就不仅仅需要考虑原文的大概意思,而且要考虑其具体表达的语气和文体色彩并尽量在译文中表达出同样的效果。为了做到这一点,译者就不得不考虑多种可能性,从中选择并学习使用那些自己还不十分熟悉的语言表达法,有时候甚至需要进行必要的创新。
自然英语学习法认为,利用汉语学习外语是一条最省力、高效的办法,而学习英语翻译和写作更能最集中地体现这一点。那么究竟怎样利用汉语来自然而轻松地学习翻译与写作呢?
最基本的方法是进行中译英的回译,即把从英文翻译成中文的材料再重新翻译回英语,或按照相反方向把从中文翻译成英文的材料回译成中文。然后,将回译与原文对照,发现差异,分析原因。在这样做的时候,我们常常会发现,回译往往和原文有一定的差异,要回译成与原文完全一样的表达方式并不容易。对于一般学习者来说,由中文回译成英文则更不容易。一些英语基础还比较好的学习者在回译时虽然可以做到英文没有语法结构方面的错误,但他们常常也会发现自己回译的英文没有原文自然、地道。而且,由原文翻译中文时翻译得越好,回译就更显得困难。在这种回译练习中,原文是“试金石”,虽然回译未必与原文完全一样才算好,但是总体上一些比较重要的地方应该至少有相近之处,可以由此看出自己运用语言的地道程度。通过坚持这种回译练习,可以不断总结英汉语言思维方面的差异,逐渐消除英语与汉语两种语言交叉使用时语言之间的不利影响,大大增强互译转换过程中语言表达的地道性。
联系客服