原文:
【金瓶梅解读】“金瓶梅”对外翻译史 | 古典名著
周绚隆:《克莱门特的〈金瓶梅〉翻译》
古代小说网 阅33 转2
中国古代第一奇书,是如何“出海”的?
星河岁月 阅22
译作是个馍
洋州客 阅110 转3
译者||致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方( 好多照片)
细雨青衫 阅85
《骆驼祥子》译者:老舍原著根本一文不值!
四洋一家 阅776 转2
中国古典名著译作多雷人:唐僧与观音谈恋爱
置身于宁静 阅46
傅雷译文也有不足
司安民 阅34
席泽宗:欧几里得《几何原本》的中译及其意义
西窗听雨 阅2264 转20
能精此书者,无一事不可精!
逸香阁居士丽人 阅193 转4
科学的“圣经”、数学的基石——《几何原本》新译本推出
wlr6688 阅612 转3
《大宪章》:800年后的回顾与解读
有悬念的人生 阅241 转2
我读周振甫的《诗经译注》
吴营洲文存 阅73 转4
吴小如:古书今译小议
明日大雪飘啊 阅31 转3
<飘>多种译本的对比
~泉水~ 阅26227 转157
许渊冲翻译作品的“三美理论”
doublelqhQQ 阅20931 转102
【翻译课学不到】翻译质检书 《哥儿》(5)
日知窗 阅65 转2
英语学了很多年,为什么始终不能像中文一样地道?缺乏英语思维
日辰人韦 阅450 转23
留学日记:老舍在英国
大国领袖 阅1488 转10
什么是好的文学翻译
圆角望 阅170 转6
文采来自透彻的理解:我心目中的翻译
红瓦屋 阅536 转5
翻译与批评、看似精确的翻译、公式化的翻译体——读余光中著《翻译乃大道》
云蔚志读书 阅38
古典名著的“洋名”
hllzx68 阅46
翻译漫谈(六) 信与达
naocan 阅167 转26
TOP10《水浒传》的十大译本
金色年华554 阅3544 转31
中国典籍“谁来译”
文山书院 阅232 转13
大翻译家傅雷曾犯过的一次低级错误
五马山麓 阅668 转7
许渊冲:译道独行侠
大闲人 阅1886 转7
《百年孤独》之“回想”与“它在烧”
半个山中宰相 阅1768 转3
西南大学鲁迅研究专辑之七: 邝明艳: 不合时宜的“死魂灵”? ——论鲁迅与20世纪30年代果戈理译介...
杨柳依依bnachr 阅560 转8
首页
留言交流
联系我们
回顶部