原文:
《红楼梦》两种译本中成语翻译所蕴含的文化差异探析
英汉习语文化差异及翻译
风信子 阅1219 转132
桑 克 ◎ 诗歌翻译的创造性:宁可选择有所欠缺的形式 | 诗观点文库 | 诗生活网
置身于宁静 阅1
(英语毕业论文)从《京华烟云》探析林语堂的女性观
Cristina9b8k3q 阅669 转2
中国典籍“谁来译”
文山书院 阅232 转13
典籍翻译研究 ‖ 李洁:宇文所安的中国文学作品英译理路
Lushisheng 阅700 转11
杨宪益翻译《红楼梦》的文化策略
梦影红楼 阅1683 转8
翻译研究 || 耿强:翻译中的副文本及研究——理论、方法、议题与批评
湖大李伟荣 阅1833 转8
文化典籍翻译:《红楼梦》英译本诗词赏析
木头1018 阅196 转5
2010年09月01日 - lindayml8的日志 - 网易博客
十八小子 阅102 转3
谢伦灿:文化异质,是历史发展中常见的文化现象
不悲不喜assn0e 阅37
跟着《红楼梦》看中医 学英语
369蓝田书院 阅204 转8
教学参考:英汉成语、谚语中的语言文化差异
fu200999 阅717 转28
中西方文化差异范文精选3篇(全文)
绿叶的图书馆88 阅1917 转8
《红楼梦》习语翻译中的文化传递
微说的世界 阅657 转4
让我看看,还有谁把“dog eat dog”翻译成“狗咬狗”的?
Karen在翻译 阅180 转5
A dog’s breakfast/dinner
简单译点 阅1026 转4
沉痛悼念韩裴先生
昵称37581541 阅55
开卷有益 122个常用中文成语的英文表达
文殊院士 阅93 转4
100个中文成语英文翻译,中国文化博大精深,收藏好
京津冀书馆 阅67
中国名著《红 楼 梦》在国外
丘山书屋75 阅5691 转77
红楼梦的成语
海纳百川的图书馆 阅826 转119
理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究
文鑫堂堂主 阅1268 转47
不假思索
百子莲书库 阅195
多愁善感的解释
九州好人 阅9
《红楼梦》在国外的真相
空明苑 阅11252 转22
首页
留言交流
联系我们
回顶部