打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
pull one's leg可不是“拖后腿”!说错被笑掉大牙哦!


雨后会有彩虹。

请相信,幸福就在不远处等你。

Please believe that,happiness is waiting.



点击上方视频号,每日收听一句经典句子~


好啦,接下来就是我们的干货学习时间!

音频
昨天西外君和丸子有这样的对话:

丸子: Did Linda really go to America today?

琳达今天真的去美国了吗?

西外君: No way. She was only pulling your leg.

怎么可能,她只是跟你开个玩笑。

丸子:啥?她咋拖我后腿了?

西外君:……

pull one's leg


“pull one's leg”这个短语看起来好像和中文里的'拉后腿'的意思差不多。但是,千万不要那样翻译哦~

它真正的意思是“逗别人,开别人玩笑”的意思。

有时候,朋友们故意讲一些话来骗我们,后来才发现他是在开玩笑。

当然了,如果你很想表达“拉后腿”,可以说“hinder sb.”哦!

例句:

Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out.

喂,你别逗我行不行!我才不信那个女孩真的说了她喜欢我,还要我邀她出去玩。


Break a leg

Break a leg 祝福

说到“祝福”的时候,我们可能会想到 blessing, best wishes 等寓意比较好的英文词,绝不会想到 'break a leg' 这个看似寓意没有那么好的俚语会表示“祝你好运”,毕竟一眼看上去就会误以为是“摔断腿”的意思。

它的来源有两种说法:

第一种:人们认为这个含义是源于接受小费而行的屈膝礼,这也是莎士比亚时期的舞台传统。然后这个俚语就用来表达“希望演员表演成功”的含义。

第二种:这种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。


例句:

Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job.

希望你明天的面试表现完美,得到那份工作。



Show a leg


Show a leg

leg是“腿”的意思,show a leg就是“秀大腿”?要是老外问你,你这么理解,就大错特错了。

Show a leg 的真正含义是“起床”。

据说在哥伦布的“大航海”时代,航海船都特别小,船员船舱都是格子间,睡觉都每个人是脚对脚,面向走廊!每天早上,值班水手经过走廊叫大家起床,会大喊“show a leg”露个腿。如果是女性,就继续睡觉;男性就起来干活。

久而久之,“show a leg”就有了“起床”的意思。

例句:

Show a leg quickly, I'll clean up your room!
赶紧起来,我要打扫你的房间!


have legs


have legs

和某人有一腿?

当然不是!你想啥呢!

have legs 意思是:经久不衰,未完待续,表示东西还没有完结,后面还有后续。


在我们中文里,有一句话叫做留一个小尾巴,而到了英语里面,尾巴就变成了腿。

have legs 就表示东西还没有完结,或者新闻报道等,会长期受到关注。

例句:

We’ll soon see if the movie has legs.

假如那电影还有后续的话,我们很快就会看到。



今日打卡金句 

One mistake does not have to rule a person’s entire life. 

一个过错并不能代表你往后的人生。

 ps:文末留言双语金句打卡,坚持进步!
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
别人对你说''break a leg''居然是“祝你好运”!
「和老外说英语」外国人说“break a leg”不是要打断你的腿!
“Pull your leg”真的是“拖后腿”的意思吗?小心遭白眼!
pull somebody's leg意思不是'拖后腿'!它的意思与'腿'完全无关
老外说“show a leg”可不是让你“露大腿”,理解错了超尴尬!
''''pull one''''s leg''''不要翻译成“扯某人后腿”,这是开玩笑的!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服