打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
人物呼之欲出 译文出神入化 ——再读李健吾译本《包法利夫人》

手上这个李健吾译本《包法利夫人》是1984年由人民文学出版社出版的,计361页,定价1.25元。1986年第一次读它时,我正而立之年,读后在书的扉页上标注阅读日期。再读这部法国文学大师福楼拜的小说已经相隔了28年。再读之下,震惊于它的场景美妙和意蕴丰富,当年怎么没有感受到它的魔力?我无可抵抗、无可救药地崇拜上了《包法利夫人》。

《包法利夫人》是法国十九世纪外省生活的百科全书,小说刻画出的众多人物历久弥新,而不朽,其对人性的剖析至今散发着醒世影响。成功的小说的首要,在于鲜活地创造出人物形象。成功的文学形象,比现实中的人物更鲜明,即所谓典型的力量。

深受浪漫主义文艺的影响,又养成强烈虚荣心的包法利夫人爱玛,迷失于罗道耳弗编制的爱情梦幻中。书中这样描绘——爱玛要情人带她离开这里,罗道耳弗假意应承。约定私奔日期的前一晚,爱玛充满期待,“你在普罗旺斯旅馆等我,对不对?······正午?”他点了点头。爱玛最后吻了他一回道:“好,明天见!”她望着他走开。他不回头。她追过去,站在乱草当中,身子弯在水边,喊道“明天见!”他已经来到对岸,快步走进草原。

爱玛对理想生活的全部希望寄托于私奔,罗道耳弗却想全身而退。一个是全心全意,一个是逢场作戏,戏剧性情节发展扣人心弦,镜头感十足。对于爱玛的种种“任性”,福楼拜表面上是批判,然而我相信,万千读者对爱玛满怀怜爱之意。

这是一部禁得起细读的译本。小说中卷开头,爱玛举家迁往永镇,在那里首次亮相让人惊艳。福楼拜先是通过金狮饭店老板娘的眼睛,描绘了在饭店搭伙的客人药剂师赫麦、税务官毕耐、教士布尔贤尼等人的不同性格和思想。接着,包法利先生的搬家包车到了饭店门口。“爱玛头一个下车,全福、勒乐先生,还有一个奶妈,跟着也下了车;天一黑,查理就在他的角落里睡着了,临到下车,不得不喊醒他。”这个细节,点出了爱玛和查理(包法利先生)这对夫妇的迥异的性格和态度。紧接着,作家充满感情地描绘了他心目的女神风采:“包法利夫人一进厨房,就走到壁炉前,伸出两个手指,在膝盖地方,把袍子提到踝骨上,露出一只穿黑靴子的脚,跨过烤来烤去的羊腿,伸向火焰。火光照亮整个身子。一道强光射透袍料纬线,白净皮肤的细寒毛孔,甚至于时时眨动的眼皮。门开了一半,风吹进来,一大片红颜色罩住她的身子。”

多么动人的画面啊!饭店里另一位客人、年轻的实习生赖昂对她一见钟情。爱玛的悲剧劫数悄然运转。

大师福楼拜凭借着栩栩如生的人物传达出深刻的思想底蕴。作家必须是思想家,不然只能称为作者。小说的历史背景共九年,即从18371月到18463月。作家写出了科学思潮与宗教传统的对立,药剂师赫麦与教士布尔贤尼多个场合下针锋相对的争辩,反映出经过“百科全书派”民主、科学思想的启蒙,长期统治法国社会的天主教思想道德基础已经摇摇欲坠,作家在小说中不时以嘲讽的口吻剥下宗教虚伪和软弱的外衣。福楼拜还思考了文艺与道德的关系。文艺会诲淫诲盗吗?福楼拜似乎对文艺的社会功能作用表示了担忧。爱玛喜欢读当时流行的浪漫小说,无疑对导致她与人偷情起了鼓动作用。作家写道,在与罗道耳弗森林幽会,第一次投入对方怀抱后,爱玛醉心于“我有一个情人!”想到这上头,就心花怒放,好像刹那之间,返老还童了一样。爱玛在里昂看戏过程中再次触发对浪漫爱情的遐想,而赖昂正巧在剧场和她邂逅重逢,引发了爱玛的不幸结局。同时,福楼拜对资产阶级的冷酷本质的揭露在小说中鞭辟入里。爱玛向商人勒乐百般央求暂缓债务,勒乐一改先前售货时的巴结,美丽的夫人失望至极地说,“你这是把我朝死路上逼。”“关我屁事。”勒乐冷漠回应。为缓解八千法郎债务危机,爱玛先后向正在厮混的年轻情人、镇里首富的公证人、模样严谨的税务官、已经分手的旧情人借钱,然而事关个人利益,有钱人的自私本性顿时暴露无遗,温情脉脉的表情立马消失殆尽。

好马配好鞍。优秀国外著作须由高明的翻译家来传达演绎。这个译本的语言丰富、生动、细腻,而出神入化。李健吾的文学语言有着浓郁中国风味,俗语、古文语、书面语色彩丰富,使得这个发生在法兰西的故事,仿佛就在我们周围上演。比如“好生纳罕”、“受宠若惊”、“曲意奉承”之类词语。比如,“赫麦听这篇演讲,起了一身鸡皮疙瘩,不过心里尽管七上八下,照应笑眯眯,一脸佞相。”善良愚钝的查理写信给罗道耳弗,希望对方来陪爱玛骑马(简直就是把自己老婆往浪荡子怀里推),信中的语言,李健吾用了文言文,“盛意可感,拙荆待命,不胜翘企。”点染出书面语之别样色彩。

高明的翻译家在忠实原著的基础上,对原著进行再创造,好像是自己写下的作品,从而彰显个人的艺术风格,流露独特的语言特色。这是翻译家长年修为所得以形成,是对原著文学大师惺惺相惜的心愿所引导。

人类各民族的语言如同生命,随着社会生活的不断进化而演变。以现今的眼光,这个版本中的一些语言有着陈旧感,会让一些年轻人感到不习惯。然而,我以为,李健吾的《包法利夫人》可以作为一部中国作家的原创作品来欣赏,此中精粹而丰富的语言可以作为经典著作来品味。李健吾本就是剧作家、小说家。优秀的翻译家必然是作家,其对语言精雕细刻的创造精神必须传承和发扬。

《包法利夫人》如陈年佳酿,令人百读不厌。此外,这个译本的一大好处是,附了诸多注释,对我们了解小说反映的时代背景和社会特点有很大帮助。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
​滕威:福楼拜的金粉|天涯·新刊
你可以不看这篇文章,但不得不读这本书——《包法利夫人》
阅读与差异——关于《包法利夫人》的阅读研究
发条橙子330的想法
读书札记之——《包法利夫人》
十日谈|爱是永恒,也与时俱进
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服