打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
The?Real?Confucius?(I)?真孔子(一)

The Real Confucius (I) 真孔子(一)

(2015-01-30 15:17:55)
标签:

2015年

2期

The Real Confucius ()

真孔子(一)

 

(选自《英语世界》2015年第2期)

 

 



 

文/吴经熊[1] 译/彭发胜

By John C. H. Wu

 

 

I. The Need of Unmasking Confucius

一、还孔子本来面目

 

[1] The worst fate that can happen to a man is to be deified; and the worst fate that can happen to a book is to be made into a bible. Confucius was long a victim of deification, and Lun Yü, that charming little book which contains his lively conversations and interesting anecdotes, was long a victim of blind reverence. Everything he did was thought perfect; everything he said was considered to be the last word of human wisdom. For was he not born with knowledge and was not his only mission to deliver his message? The fact he himself emphatically denied he was born wise was regarded merely as evidence that he was modest. A veritable god! For such he actually became in the hands of his epigoni[2].

[1] 个人可能遭受的最糟糕的命运是被神化,一本书可能遭受的最糟糕的命运是被奉为经典。长期以来,孔子一直是神化的受害者,而《论语》,这本记录了他生动谈话和有趣轶事的精彩小书,也成了盲目崇敬的受害者。孔子做的每件事都被当作完美无缺,他说的每句话都被看成是人类智慧的总结陈词。他难道不是生而知之?他的唯一使命难道不是传播仁义之道?尽管孔子本人一再强调他并非生而知之,这恰恰成为他谦逊品格的明证。好一位真神!在后辈贤达们的炮制下,孔子果真变成了神。

 

[2] The possibility of internal conflicts in him and of the gradual development of his mind in his groping after the truth was ruled out from the beginning. Any contradictions one might find in his words and actions were thought to be only apparent, and the Confucians vied with one another in their ingenuity in sewing up the seams and ironing out the creases of his doctrine. For, to them, it was a foregone conclusion[3] that he was perfect in everything, and therefore could commit no mistakes. But what a monotony of perfection and what a bore these intellectual Philistines and moral smugs had succeeded to make him appear!

[2] 孔子内心也许有冲突,他的思想也许不是一蹴而就,而是在探寻摸索真理的过程中逐渐形成的。这些可能性一开始就被排除了。孔子言行中可能出现的任何矛盾只被当做表面现象,儒家后学们发挥聪明才智,争先恐后地抢着去弥合圣人教义的裂隙,熨平其中的折痕。对他们来说,孔子完美无缺,因此他不会犯任何错误,这是一个不争的事实。这些无趣的文人和自鸣得意的卫道士终于得偿所愿,但是孔子却被他们变成怎样一个单调乏味的完人呀!

 


[3] But the whirligig[4] of time brought in its revenges. For, by the time of the Revolution which overthrew the Manchu Dynasty, a tremendous reaction had set in against Confucius. Ardent young men were beginning to denounce his conservatism and feudalistic ideology. To them he became an old fogey completely out of touch with the spirit of modern times: he represented all that was reactionary, and was held responsible for all the ills that China was heir to. Down with Confucius! Confucius the god had become Confucius the bugbear.

[3] 可是,天道循环,在劫难逃。随着辛亥革命推翻了满清王朝,反对孔子的巨大浪潮开始涌起。热血青年们开始抨击他的保守思想和封建意识形态。孔子在他们看来成为抱残守缺的老世故,与现代精神格格不入:孔子代表一切反动势力,并且要对中国积重难返的痼疾负全部责任。打倒孔子!孔圣人由此变为孔妖人。

 

[4] The two groups of people, the deifiers and the defiers of Confucius, had, however, one thing in common– their blindness. The first group had blindly set up a wooden idol to be worshipped, and the second group, with equal blindness, had set up a straw effigy to be burnt. Neither group really made a serious effort to discover the real Confucius, to understand his problems in the light of his mentality and of the times he lived in.

[4] 神化或蔑视孔子的两派人,尽管方式不同,却有一个共同点,那就是盲目。第一派盲目地树立一个木偶雕像,对之顶礼膜拜;第二派也同样盲目地树起一个稻草人,必烧之而后快。他们都没有认真努力地去发现真孔子,进入孔子内心和他生活的时代,以理解他面临的各种问题。

 

[5] In my own case, until recently, Confucius had always appeared to be the embodiment of such sombre qualities as dignity, austerity, sternness, punctiliousness, and scrupulousness. He had impressed me as a great stickler for form, as a man whom I could only respect at a safe distance, but with whom I could never be intimate. I had looked upon him as a mountain whose peaks were always covered in obscurity by the clouds, and whose height was, therefore, not to be measured.

[5] 以我的个人经验而言,直到最近,孔子总像那些严肃秉性的化身,比如尊严、克俭、严格、刻板与谨慎。我曾感到,他仿佛是一个极端注重形式的人。对于这样的人,我只能敬而远之,绝不会生出一丝亲近之心。一直以来,孔子就是一座高峰,峰顶云遮雾罩,模糊难辨,因此其高度也就无法测量。

 

[6] The reason for this aversion of mine is to be found in the old system of education. When I was under ten years of age, I was a pupil in a primary school, in which Lun Yü was still used as a textbook. It was naturally a hard nut to crack, but willy-nilly the little pupils were required to read and recite some of the passages every day. I do not know how the other children took to it, but I certainly felt like swallowing gall. The bitterness which really belonged to the incident of being taught something too tough for the tender brains of a child to tackle, was easily transferred to the book itself, and from the book to its hero was but a little step.

[6] 我对孔子的这种厌恶感归因于传统教育体制。我在 10岁之前读的是私塾,用的课本仍是《论语》。这当然是难啃的硬骨头,无论小孩子们愿不愿意,每天都要朗读并背诵《论语》中的一些段落。我不知道别的孩子感受如何,于我而言,就像吞咽苦胆。让孩子稚嫩的脑瓜苦思冥想过于艰深的材料,这种教育方式不幸让我撞上了,由此带来的痛苦体验很容易就投射到那本书本身,而从书到书中主人公仅一步之遥。

 

[7] With the exception of the few occasions on which I had to refer to Lun Yü for particular passages, I had laid it aside for twenty-five years. Recently, I happened to pick up Lun Yü again and read it in a casual way. I was so much absorbed by it that I finished it at one stretch. For the personality of Confucius is so vividly and graphically painted in this wonderful book that he seems to come to life again, and at places I can almost fancy him jumping out of the pages and shaking hands with me. This book, which is commonly known in the English language as Analects, is full of anecdotes, which furnish invaluable clues to the characteristics of a remarkable man. Voilà un homme qui a eu de grands chagrins! And how humorously he bore his sorrows! Beneath the unruffled surface, what tremendous undercurrents were surging in his bosom! The noble tranquility, the quiet grandeur, which appears so spontaneous and easy, was acquired only after a lifetime of ceaseless effort to harmonise the discords he found in his own nature.

[7] 除了偶尔不得已翻看《论语》,参考其中某些片段之外,我已经将之搁在一边达25年之久。最近,我无意之中又拣起《论语》,漫不经心地阅读,谁知一下子被吸引进去,一口气就看了个遍。在这本神奇的书中,孔子的个性被描写得如此生动形象,他仿佛再次活了过来;有些地方,我几乎能够想象他跳出书页,与我相见握手。这本英译名Analects的书充满了各种轶事,为我们了解一个伟大人物提供了珍贵的线索。看哪,这个人也有无限的哀愁!他表达哀愁的方式又是多么幽默!在波澜不惊的表情之下,他的胸中涌动着怎样气势磅礴的潜流!那种气定神闲的高贵,那种从容不迫的气度,看起来如此率真而轻松,其实源于孔子一生孜孜以求的努力,将其天性的一切冲突都化为和谐。

 

[8] His intense humanity is what interests me. One may disagree with his political views; one may smile at his fuss about social etiquette; one may even be amused by his fastidiousness in private life; but one cannot help admiring the beauty of his personality when viewed as a whole. It is the object of this paper to study the genius and character of this superb artist of life. We wish to penetrate into his soul, to consider the volume and intensity of its vital forces, to reveal, in the phraseology of Emil Ludwig[5], “the restless fluid of its emotional configurations, and the balance between its impulse toward action and its repression through precept.”

[8] 孔子吸引我的是他丰富的人性。你可以不认可他的政治观点,你也可以嘲笑他对礼仪制度的小题大做,你甚至可以说他对自己要求严苛,甚至可笑,但是你会禁不住欣赏他的个性之美,如果你能纵观其全部的话。这篇文章旨在研究这位卓越的生活艺术家的天才和性格。我们希望深入他的灵魂,思考他的灵魂拥有的丰富而强烈的生命力,用埃米尔·路德维希的话来说,展现其滔滔不绝、丰富多彩的情感之流,及其在果敢的行动与守约的克制之间的平衡

 

(译者单位:合肥工业大学外国语学院)

  



[1] 1899-1986),著名法学家,1921年获密歇根大学法律博士学位,后赴欧美多所大学访学。1924年回国,任东吴大学法科教授。后从政,历任国民政府立法院立法委员、上海特区法院院长等职。1933年,任立法院宪法草案起草委员会副委员长,任上公布《中华民国宪法第一草案》。1935年,与温源宁等创办英文《天下月刊》,为该刊撰写大量稿件,著有《法学文选》《超越东西方》《禅学的黄金时代》《唐诗四季》等。

[2] 后辈英雄。

[3] 早已确定的事,必然的结果。

[4] 陀螺;旋转,循环。

[5] 1881-1948),德国作家,以写作名人传记而闻名。

 

0

喜欢

0

赠金笔

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
文化典籍翻译:《论语》英译本赏析
孔子说 英文版
诸子百家 儒家 论语 为政 (中英文)
中国文化概况之中国的哲学家(双语)
校园文化好素材:100句中华名言中英文对照
论语【英文版】 Analects of Confucius
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服