打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
令人误会的英语俗语—别不懂装懂了:[3]

1、cats and dogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”

2、rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

3、prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关。

4、lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

5、You dirty dog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。。

6、eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

7、touch-me-not是“凤仙花”,而不是‘“别碰我”。

8、forget-me-not是“勿忘我”.是一种花而不是其它。

9、douglas fir tree是一种“松树”,而和“ 枞树”无关。

10、peanut是“花生”,而不是“豆类”。

11、shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

12、shooting star“陨石”,而成是什么“星”。

13、friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。

14、funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。

15、banana tree是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关

16、jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

17、koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

18、sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

19、writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。

20、small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。




本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
论“狗”与“ dog ”
跟Cathy学英语口语|千万不要把“Hair of the dog”翻译成“狗的头发”哦
伊索寓言中英文对照(15)
和狗狗有关的电影
巴黎的狗 parisian dog (20140603N)
跟Cathy学英语|千万不要把“Top dog”翻译成“最高的狗”哦
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服