在日语中,说一个人很蠢或者骂他是笨蛋的时候,通常用的两个词是「バカ」和「アホ」。那么,两者是否一样,是否可以互换呢?今天,就为大家讲解与「バカ」和「アホ」相关的小知识。
日语中的「バカ」和「アホ」翻译成汉语后,虽然都有“笨蛋、傻瓜”的意思,但是对于关东人和关系人两者的语感及程度是不一样的。
对关东人来说,「バカ」是开玩笑、戏弄他人时说的,而「アホ」则是一种程度较深的辱骂。比如一个男孩对来自东京的女友说句「バカだね?」,女友是不会生气的,这纯属两人之间的秀恩爱。不过,这个男孩如果对东京女友说句「アホ」的话,女孩很可能给他一巴掌就走人了。
对关西人来说,「アホ」是开玩笑、戏弄他人时说的,而「バカ」则是一种程度较深的辱骂。比如一个男孩对关西女友说句「あほや?」,女友就会觉得这样很甜蜜,自己在男友面前也显得很可爱。若是男友对她说「バカ」的时候,她就会真的生气了。
可见,意思相似的词语在不同的地区语感差异如此之大。
「バカ」的汉字是「馬鹿」,由一个“马”字和一个“鹿”字构成。追究其语源,这个词来自汉语成语“指鹿为马”一词。
秦二世的时候,赵高驾着一头鹿随从二世出行,二世问他说:“丞相为什么驾着一头鹿呢?”赵高说:“这是一匹马啊!”二世说:“丞相错了,把鹿当做马了。”赵高说:“这确实是一匹马啊!(如果)陛下认为我的话不对,希望(陛下允许我)问一问群臣。”群臣之中一半说是鹿,一半说是马。这时,秦王不相信自己,却相信奸臣的话。
于是“指鹿为马”就有了“比喻故意颠倒黑白,混淆是非”的意思。后来日语借用了“马”字和“鹿”字构成了「馬鹿(バカ)」来形容那些“理解力差、知识浅薄、考虑不周的人”,也就是“愚蠢、笨蛋”的意思。
「アホ」原本读作「あほう」,汉字是「阿呆」或者是「阿房」。关于其语源,其中的一种较为常见的说法是秦始皇统一中国后,在西安西郊处建了一个阿房宫,据说后来项羽攻入其内,阿房宫被大火连烧三个月。
因此,「阿房(あほう)」就用来指那些蠢得不行的笨蛋。
希望今天的你又能学到一点小知识!
- END -
日语学习原创整理 如有不妥请予指正
联系客服