打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
当《再别康桥》被翻译成英文,你能想象有多美吗?



《再别康桥》是高中语文的内容,让我们来看看当它被翻译成英文的时候有多美!




Saying Good-bye to Cambridge Again


再别康桥


Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。


The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。


The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
 
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream.
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。


 


To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.



 


关于高中英语

小简老师微信小号:xybk999

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
《再别康桥》
【大清花园】轻轻的我走了,正如我轻轻的来(图) - 顶顶华闻
再别康桥
配乐朗诵视频(中英)
再别康桥(中英双语)
梁思成击退情敌徐志摩,只用了这6个英语单词!太厉害!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服