|
|
轻轻的我走了 | Very quietly I take my leave | |
正如我轻轻的来 | As quitely I came here | |
我轻轻的招手 | Quitely I wave good-bye | |
作别西天的云彩 | To the rosy clouds in the western sky | |
那河畔的金柳 | The golden willows by the riverside | |
是夕阳中的新娘 | Are young brides in the setting sun | |
波光里的艳影 | Their reflections on the shimmering waves | |
在我的心头荡漾 | Always linger in the depth of my heart | |
软泥上的青荇 | The floatingheart growing in the sludge | |
油油的在水底招摇 | Sways leisurely under the water | |
在康河的柔波里 | In the gentle waves of Cambridge | |
我甘心做一条水草 | I would be a water plant | |
那榆荫下的一潭 | That pool under the shade of elm trees | |
不是清泉,是天上虹 | Holds not water but the rainbow from the sky | |
揉碎在浮藻间 | Shattered to pieces among the duckweeds | |
沉淀着彩虹似的梦 | Is the sediment of a rainbow-like dream | |
寻梦? 撑一支长篙 | To seek a dream? Just to pole a boat upstream | |
向青草更青处漫溯 | To where the green grass is more verdant | |
满载一船星辉 | Or to have the boat fully loaded with starlight | |
在星辉斑斓里放歌 | And sing aloud in the splendour of starlight | |
但我不能放歌 | But I cannot sing aloud | |
悄悄是别离的笙箫 | Quietness is my farewell music | |
夏虫也为我沉默 | Even summer insects heep silence for me | |
沉默是今晚的康桥 | Silent is Cambridge tonight | |
悄悄的我走了 | Very quietly I take my leave | |
正如我悄悄的来 | As quietly as I came here | |
我挥一挥衣袖 | Gently I flick my sleeves | |
不带走一片云彩 | Not even a wisp of cloud will I bring away |
联系客服