打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《再别康桥》
英文版《再别康桥》
 


轻轻的我走了
Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来
As quitely I came here
我轻轻的招手
Quitely I wave good-bye
作别西天的云彩
To the rosy clouds in the western sky
那河畔的金柳
The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘
Are young brides in the setting sun
波光里的艳影
Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾
Always linger in the depth of my heart
软泥上的青荇
The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇
Sways leisurely under the water
在康河的柔波里
In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草
I would be a water plant
那榆荫下的一潭
That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹
Holds not water but the rainbow from the sky
揉碎在浮藻间
Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦
Is the sediment of a rainbow-like dream
寻梦? 撑一支长篙
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯
To where the green grass is more verdant
满载一船星辉
Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌
And sing aloud in the splendour of starlight
但我不能放歌
But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫
Quietness is my farewell music
夏虫也为我沉默
Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康桥
Silent is Cambridge tonight
悄悄的我走了
Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来
As quietly as I came here
我挥一挥衣袖
Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩
Not even a wisp of cloud will I bring away
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
当《再别康桥》被翻译成英文,你能想象有多美吗?
【大清花园】轻轻的我走了,正如我轻轻的来(图) - 顶顶华闻
再别康桥
配乐朗诵视频(中英)
再别康桥(中英双语)
梁思成击退情敌徐志摩,只用了这6个英语单词!太厉害!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服