打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
再别康桥

saying Good-bye to Cambridge Again

再别康桥

  Very quietly I take my leave

  轻轻的我走了,

  As quietly as I came here;

  正如我轻轻的来;

  Quietly I wave good-bye

  我轻轻的招手,

  To the rosy clouds in the western sky.

  作别西天的云彩。


  The golden willows by the riverside

  那河畔的金柳,

  Are young brides in the setting sun;

  是夕阳中的新娘;

  Their reflections on the shimmering waves

  波光里的艳影,

  Always linger in the depth of my heart.

  在我的心头荡漾。

  The floating heart growing the sludge

  软泥上的青荇,

  Sways leisurely under the water;

  油油的在水底招摇;

  In the gentle waves of Cambridge

  在康河的柔波里,

  I would be a water plant!

  我甘心做一条水草!


  That pool under the shade of elm trees

  那榆荫下的一潭,

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  不是清泉,是天上虹;

  Shattered to pieces among the duck weeds

  揉碎在浮藻间,

  Is the sediment of a rainbow-like dream.

  沉淀着彩虹似的梦。

  To seek a dream?

  寻梦?

  Just to pole a boat upstream

  撑一支长篙,

  To where the green grass is more verdant

  向青草更青处漫溯;

  Or to have the boat fully loaded with the starlight

  满载一船星辉,

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  在星辉斑斓里放歌。


  But I can’t sing aloud

  但我不能放歌,

  Quietness is my farewell music;

  悄悄是别离的笙箫;

  Even summer insects heap silence for me

  夏虫也为我沉默,

  Silent is Cambridge tonight!

  沉默是今晚的康桥!

  Very quietly I left

  悄悄的我走了,

  As quietly as I came here;

  正如我悄悄的来;

  Gently I flick my sleeves

  我挥一挥衣袖,

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  不带走一片云彩


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
【大清花园】轻轻的我走了,正如我轻轻的来(图) - 顶顶华闻
《再别康桥》
Saying Good-bye to Cambridge Again——再别康桥
当《再别康桥》被翻译成英文,你能想象有多美吗?
《再别康桥》英文版及朗诵,唯美到极致!
双语阅读:Saying Good-bye to Cambridge Again
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服