打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
wet是“湿的”,noodle是“面条”,老外说的wet noodle啥意思?

今天咱们一起来学习一下英文中的 “wet” 这个单词,我们都知道 “wet” 当形容词来讲,可以用来表达 “潮湿的,湿的” 这样的意思,那如果咱们大家听到了这样的一个短语 “all wet”不知道咱们的小伙伴们会怎样理解呢?接下来就一起来分析一下吧!

all wet -- 字面意思好像是:全湿透了;

注意哦: 一般在英文的口语表达中,在一定的场合下,这个词组还有另外的一层重要含义,指的是:错误的,大错特错的;相当于英文单词 “wrong” 这样的一层含义;

比如说,你要是觉得一个人的观点是错误的话呢,咱们就可以这样表达:

I'm afraid your idea is all wet.

我认为你的想法是完全错误的,大错特错。

估计现在有小伙伴们就该有这样的疑问了,那要是就想要表达自己 “全身上下湿透了” ,到底该怎么说呢?

这时候我们可以这样说:

wet through -- 全身上下都湿透了;

如果咱们大家浑身湿的像个落汤鸡一样,就可以直接这样说:

We got wet through.

我们浑身上下都湿透了。

在英文中关于 “wet” 这个单词,还有一个比较有意思的说法,老外们把它叫作:

wet noodle -- 字面意思好像是: 湿面条;

但是真正意思老外们不会这样理解哦!

其实咱们大家可以想象一下:一般湿的面条呢,通常都是非常的软,放在哪儿都是软软撇撇的;

所以老外们经常把 “wet noodle” 用来形容一些 “特别懦弱的人”,或者是 “搁哪儿哪儿不行,特别无用的人”,或者也可以用来表达一些 “特别没有骨气的人” 这样的一种意思!

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

专栏
日常生活实用英语:购物篇
作者:英语天天talk
19币
75人已购
查看

估计咱们大家在看到这样的一些人的时候,肯定心里面都非常的不舒服:

Don't be such a wet noodle,don't let them push your around.

别那么的软弱,没有骨气,不要让他们把你差来差去的随意摆布。

push your around -- ( 别人) 去指使你,把你随意的摆布,任意的摆布;

关于 “wet” 这个单词,还有一个表达听起来也是比较蛮有意思的,人们把它叫作:

wet blanket -- 字面意思指的是:潮湿的毯子;

但是呢,在很多的时候它表达的却不是这样的意思!

“wet blanket” 是源于一种很古老的灭火的方法: 就是很早以前人们会用水把这个毯子打湿,然后再用其来灭火;

所以在现在的生活中,人们通常会把它理解为是:

wet blanket -- 喜欢泼人家冷水的人, 特别扫兴的人;

Don't invite him,he's a wet blanket.

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
当老外说“You're all wet”,可不是在说“你全湿了”!理解错就尴尬了!
wet noodle 不是 '湿面条'!别骂你都不知道!(音频版)
当老外说“You are a noodle”,可不是在说“你是面条”!真正的意思你绝对想不到!
老外常说的work out,不是“出差”,不是“出去工作”,什么意思
歪果仁说“You are a noodle”可不是说“你是面条”,真正的意思更气人!
“面坨了”英语到底怎么翻译?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服