打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
wet noodle 不是 '湿面条'!别骂你都不知道!(音频版)

音频主播:英子姐姐

点开音频 收听讲解
👇
说起 noodle
大家都知道是 “面条”
wet 是 “湿的”
那 wet noodle 是 “湿面条”?
当然不是啦!

1.

wet noodle 不是 '湿面条'

  
wet noodle ≠ 湿面条

错了!❎

  

wet noodle 意思是


 '(美国俚语)懦弱的人,无用的人,没骨气者'.
Don’t be such a wet noodle. Don’t let them push you around.
别这么没有骨气。不要让他们把你差来遣去的。

2.

wet blanket 什么意思?

wet blanket 难道是 “湿的毛毯”?

当然不是啦!
wet blanket 意思是

喜欢扫人家兴、泼人家冷水的人

源于一种古老的灭火方法,用打湿的毯子来灭火。

后来,表示“令人扫兴的人或者事”,即 a wet blanket

Your girlfriend is not coming again?She is such a wet blanket.
你女朋友又不能来了?她真是太扫兴了!
3.

all wet 不是 “全湿了”?

all wet

wet是形容词“湿的”
干活时总是把手弄湿的人
也就是“没经验的”的人
所以在美国俚语中,这个短语的意思为

“搞错了;大错特错;胡说,瞎扯”。

If you think you can easily win the game, you are all wet.

如果你以为能轻轻松松就赢了比赛,那你就大错特错了。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
当老外说“You're all wet”,可不是在说“你全湿了”!理解错就尴尬了!
wet是“湿的”,noodle是“面条”,老外说的wet noodle啥意思?
听到Wet blanket,一定别理解为“湿毛毯”!180606
地道表达法(第227期)
'你真是个开心果'不要说 'You're a happy fruit!'
真是煞风景,碰上扫兴的人歪果仁都怎么说?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服