打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
I almost agree到底是“同意”还是“不同意”?

I almost agree

字面翻译:我几乎同意

外国人真正的意思是同意还是不同意?

Sounds good

字面翻译:听起来不错哦

外国人这样说真的是觉得好吗?

You must come for dinner

字面翻译:你一定要来我家吃饭

外国人这样说时真的要请你吃饭?


以上英文,如果按照字面翻译,就都错了!

【答案揭晓】

I almost agree:我不同意

Sounds good:一般般,凑合

You must come for dinner以后再联系吧

外国人说话的套路,有没有让你很抓狂!

文化背景的不同,

导致我们对英文有很多误解,

有时会错把客气当真心,错把不满当褒奖,

华尔街英语通过整理总结,准备了一套测试题

帮你听懂外国人的“言外之意”

想拿到高分的秘籍是

.

.

.

.

.

.

千万不要按字面翻译,

这是我能给你的最大提示了!

Good Luck!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
I almost agree到底是“同意”还是“不同意”
“Sounds good”竟然是“呵呵”的意思?!
“I almost agree”到底是同意,还是不同意呢?
外国人说 think about it 是有潜台词的,会错意就尴尬了!
“I almost agree”到底是同意,还是不同意?
想不到,英语中最悲伤的词竟然是它!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服