打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
雷人的英译

  文/郑文光

  中国开放旅游业之后,“中式英译”渐多……

  中式英译,指:中文商品、中文菜名、中文提示语、中文指示牌等,用英语作对应翻译,也就是中文搭配英文,所谓“雷人的英译”,如:

  脱脂牛奶:英译成“被解放的牛奶”;

  童子鸡:英译成“没有性生活的鸡”;

  麻婆豆腐:英译成“麻脸女人的豆腐”;

  夫妻肺片:英译成“夫妻两个人的肺部”;

  小心地滑:英译成“小心山体滑坡”;

  小心碰头:英译成“小心裆下”;

  紧急出口:英译成“和平时期禁止入内”;

  残疾人洗手间:英译成“畸形人厕所”;

  不要把烟灰留在此处:英译成“请不要将这儿炸成灰烬”。

  诸如此类还有很多。这些中式英译,令英语环境过来的“商旅人士”,变成了“丈二和尚”,也有“啼笑皆非”的……总之,洋相、误解、说法各异。

  对此,中国知识界的解释:承认有误,但错得“韵味十足”。为“字母语言”注入了别样的调味剂,包含了特定的中国元素在其中,可以使英语更加丰富,更加中国化。

  而中国精英则认为:中国是大国,大国要有大国的样子。为什么要亦步亦趋,跟着别人起舞?你来玩、你来谈生意、你来搞合作,我们欢迎,并以礼相待。来者要懂得入乡随俗,要知道客随主便。来…必先学好或掌握中文。为不再自找麻烦,逐渐逐步取消中式英译,可以先在中国的交通标牌、中国空间站等重点领域行动,只以标准中国文字标示。

  这一招,其意义在于:体现中国形象真正地“站起来了!而且站得笔挺笔直”……

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
雷人中国式英语
我相信中国正在影响世界,看看我中文说的多6就知道了。未来会有更多中式英语转正吗?
9-10月共读《中式英语之鉴》,约吗?
口译中如何弥补中英文化的差异
【翻译杂谈】本地化/翻译公司喜欢什么样的译员?
1951年,此歌被译成中文很快风靡中国,流传的范围远超当时的苏联
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服