文/郑文光
中国开放旅游业之后,“中式英译”渐多……
中式英译,指:中文商品、中文菜名、中文提示语、中文指示牌等,用英语作对应翻译,也就是中文搭配英文,所谓“雷人的英译”,如:
脱脂牛奶:英译成“被解放的牛奶”;
童子鸡:英译成“没有性生活的鸡”;
麻婆豆腐:英译成“麻脸女人的豆腐”;
夫妻肺片:英译成“夫妻两个人的肺部”;
小心地滑:英译成“小心山体滑坡”;
小心碰头:英译成“小心裆下”;
紧急出口:英译成“和平时期禁止入内”;
残疾人洗手间:英译成“畸形人厕所”;
不要把烟灰留在此处:英译成“请不要将这儿炸成灰烬”。
诸如此类还有很多。这些中式英译,令英语环境过来的“商旅人士”,变成了“丈二和尚”,也有“啼笑皆非”的……总之,洋相、误解、说法各异。
对此,中国知识界的解释:承认有误,但错得“韵味十足”。为“字母语言”注入了别样的调味剂,包含了特定的中国元素在其中,可以使英语更加丰富,更加中国化。
而中国精英则认为:中国是大国,大国要有大国的样子。为什么要亦步亦趋,跟着别人起舞?你来玩、你来谈生意、你来搞合作,我们欢迎,并以礼相待。来者要懂得入乡随俗,要知道客随主便。来…必先学好或掌握中文。为不再自找麻烦,逐渐逐步取消中式英译,可以先在中国的交通标牌、中国空间站等重点领域行动,只以标准中国文字标示。
这一招,其意义在于:体现中国形象真正地“站起来了!而且站得笔挺笔直”……
联系客服