打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
叶芝诗 When You Are Old 汉译(1)(《斯巴达克斯》柔板视频)
叶芝诗 When You Are Old 汉译(1)
将陆续刊登爱尔兰诗人威廉·巴特勒·耶茨(叶芝)(1865-1939) 诗When You Are Old 的多种译文,每日两种版本。
When You Are Old
By William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
一、当你年老时        傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
二、当你年事已高            片舟一叶译
年事已高,两鬓斑白,睡意浓浓,
炉边瞌睡,这部小书,手中供捧;
慢慢读诵,柔和眼神,重返梦中,
双眸炯炯,昔日时光,深睿凝重。
多少人,倾心你风韵卓姿,或虚情,
多少人,爱慕你美丽容貌,或真意;
惟独一人,爱你灵魂深处至真虔诚,
惟独一人,爱你阅尽铅华皱纹颇深。
躬身炉栅,炉火赤红正旺,
低声呢喃,些许伤感惆怅,
爱神远去,登上山巅云端,
脸庞藏匿,掩映群星中央。
三、当年华已逝          LOVER译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
【视频】哈恰图良《斯巴达克斯》柔板
A. Khachaturian.:Adagio from Spartacus
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
叶芝:《当你老了》
【影音】my love 西城男孩视频
when you are old
【3M.US】人生与爱
垂丝茉莉(诗影音画)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服