【英语习语】
bell the cat
【习语注释】
该习语中的bell用作动词,表示“给...挂上铃铛”,所以该习语的字面意思是“给猫挂上铃铛”,用来喻指“to take on any task that is difficult or impossible to achieve; to take a risk”,即“承担任何困难或不可能完成的任务;冒险”,相当于汉语里的“挺身而出;甘冒风险;奋勇直前;义无反顾”。
【习语运用】
Your idea sounds reasonable, but I wonder if anyone will bell the cat.
你的主意听起来很有道理,但我不知道有谁愿意担这个风险。
Everybody made suggestions, but no one actually offered to bell the cat.
人人都提出了建议,但去没人挺身而出,去承担那项重担。
Whenever we are faced with difficulties, he is always the one who offers to bell the cat.
每当我们面临困难的时候,他总是自告奋勇承担风险。
【闲话习语】
有关该习语的来源,最常见的说法是它来自《伊索寓言》中的寓言故事《The Mice in Council》(老鼠开会)。这个故事讲了一群老鼠被家猫吓坏了,所以其中一只老鼠建议在猫的脖子上挂一个铃铛,以提醒大家猫来了。这项工作需要志愿者,但却没有老鼠敢给猫挂铃铛。
而实际上,《伊索寓言》里根本没有这个寓言故事。该习语其实是直到中世纪时期才出现的,其中较为普遍的说法是:1482年,苏格兰的贵族们开会讨论让詹姆斯三世下台,当时加里勋爵(Lord Gary)就问道:
"Tis well said, but wha daur bell the cat?"
这句话的意思是:
Who will take the necessary but highly risky action of openly defying the king?
那么,你还知道英语里“挺身而出”的其它说法吗?欢迎留言探讨。
想要了解更多有关英语学习的经验、方法与资料,请扫码加微信好友详询:
联系客服