打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
你知道“挺身而出”英语怎么说吗?

【英语习语】

bell the cat

【习语注释】

该习语中的bell用作动词,表示“给...挂上铃铛”,所以该习语的字面意思是“给猫挂上铃铛”,用来喻指“to take on any task that is difficult or impossible to achieve; to take a risk”,即“承担任何困难或不可能完成的任务;冒险”,相当于汉语里的“挺身而出;甘冒风险;奋勇直前;义无反顾”。

【习语运用】

Your idea sounds reasonable, but I wonder if anyone will bell the cat. 

你的主意听起来很有道理,但我不知道有谁愿意担这个风险。

Everybody made suggestions, but no one actually offered to bell the cat. 

人人都提出了建议,但去没人挺身而出,去承担那项重担。

Whenever we are faced with difficulties, he is always the one who offers to bell the cat. 

每当我们面临困难的时候,他总是自告奋勇承担风险。

【闲话习语】

有关该习语的来源,最常见的说法是它来自《伊索寓言》中的寓言故事《The Mice in Council》(老鼠开会)。这个故事讲了一群老鼠被家猫吓坏了,所以其中一只老鼠建议在猫的脖子上挂一个铃铛,以提醒大家猫来了。这项工作需要志愿者,但却没有老鼠敢给猫挂铃铛。

而实际上,《伊索寓言》里根本没有这个寓言故事。该习语其实是直到中世纪时期才出现的,其中较为普遍的说法是:1482年,苏格兰的贵族们开会讨论让詹姆斯三世下台,当时加里勋爵(Lord Gary)就问道:

"Tis well said, but wha daur bell the cat?"

这句话的意思是:

Who will take the necessary but highly risky action of openly defying the king?

那么,你还知道英语里“挺身而出”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

想要了解更多有关英语学习的经验、方法与资料,请扫码加微信好友详询:

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“a big dog”不是大狗!而是......
“bell”是铃,“cat”是猫,“bell the cat”猜你不懂!
Master 0sifu Fable 寓言: The cat and the bell
“black sheep”是“黑色的绵羊”?言外之意可就没这么单纯了
【英语寓言故事】Belling the cat
¤.小老鼠的妙计(《伊索寓言》)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服