[BRYCE]Seventh grade brought changes, all right. But the biggest one didn't happen atschool. It happened at home. My grandfather came to live with us.
[BRYCE]初一时发生了很多变化,但最大的变化并不是发生在学校,而是出现在家中,外公搬来与我们同住。
[BRYCE]Mom said he stared like that because he missed Grandma. That was not somethingGrandpa would ever talk about with me. As a matter of fact, he never talked about much ofanything with me. That is, until Juli appeared in the local newspaper.
[BRYCE]妈妈说他总这样呆望是因为思念外婆,外公可不会对我说这些。事实上,他很少跟我说话,直到有天朱莉的名字登上了当地报纸。
[笔记] 1. talkabout sth. with sb 和某人谈论某事
2. as a matter of fact 事实上
CHET:Oh, Bryce. May I speak with you?
CHET:布莱斯,能和你聊聊吗?
BRYCE:What?
BRYCE:怎么了?
CHET:Have a seat, son. Tell me about your friend Juli Baker.
CHET:坐吧,孩子。跟我说说你的朋友朱莉·贝克吧。
BRYCE:Juli. She's not exactly my friend.
BRYCE:其实朱莉算不上是我朋友。
CHET:Oh. Why's that?
CHET:是吗,为什么呢?
BRYCE:Why do you wanna know?
BRYCE:你为什么想知道?
[BRYCE]Now, Juli Baker did not wind up in The MayfieldTimes for being an eighth-grade Einstein. No, she got front-pagecoverage because she refusedto climb out of a sycamore tree. JuliBaker and that stupid sycamore tree. She always thought it was God's gift toour little corner of the universe.
[BRYCE]上初二的朱莉·贝克登上《梅菲尔德时报》可不是因为什么天才成就。相反,她上了报纸头条是因为她不肯爬下一棵梧桐树。朱莉·贝克和那棵傻乎乎的梧桐树。她总是以为那棵树是上帝对我们这个小地方的恩赐。
笔记] 1. wind up最终沦落到; 最终落得;(以…)告终;
2. Einstein ['aɪnˌstaɪn] 爱因斯坦
3. front-page adj. (报纸文章或图片) 头版的;
4. coverage [ˈkʌvərɪdʒ] n. 新闻报道
5. refuse to do sth. 拒绝做某事
6. sycamore [ˈsɪkəmɔːr] n. 美国梧桐;西克莫无花果树
7. universe [ˈjuːnɪvɜːrs] n. 宇宙; 天地万物; 万象
JULI:Hey, Bryce. Wanna come climb the tree with me and my brothers?
JULI:嘿,布莱斯,来跟我和我哥哥一起爬树吧?
BRYCE:No, thanks.
BRYCE:不了,谢谢。
JULI:Bryce. Come up here. It's fun. You can seeeverything.
JULI:布莱斯,快上来,很好玩的。你可以看到一切。
BRYCE:I can't. My dad needs me to help him fix… a thing.
BRYCE:我来不来,我爸爸让我帮他去修…修东西。
[笔记] 1. come up上来,up 表示向上
2. fix 修理,处理问题 e.g. fix a problem 解决问题
[BRYCE]That's all I needed. Climb up a tree with Juli Baker. I'd be dragged right back into the second grade. Bryce andJuli sitting in a tree. Why don't you just make me eat limabeans for the rest of my life.
[BRYCE]我只需要找个借口。和朱莉·贝克一起爬树,那还不得把我打回小学二年级去。布莱斯和朱莉高高坐树上。你还不如让我一辈子吃素算了。
[笔记] 1. drag v.(使劲而吃力地) 拖,拉,拽,扯; 生拉硬拽
2. lima beans [ˈlaɪmə biːnz] n. 利马豆(一种菜豆)
JULI:It's three blocks away. Two blocks. One block away.
JULI:还有三个街区。两个街区。还有一个街区就到了。
BRYCE:Like that's valuable information.
BRYCE:搞得像什么重大消息似的。
GARRETT:I hate it when she does that. I like to think there's at least a chance the bus won't show.
GARRETT:我讨厌她这样一直预报。本来还能对校车不来了抱一丁点希望。
[笔记] chance n.[C] 可能性
There’s a chance of doing sth. 有做某事的可能性
There’s a chance that/Chances are that 很可能
JULI:I think the tree looks particularly beautiful in this light. Don't you?
JULI:我觉得晨曦中的梧桐树格外美丽,你觉得呢?
BRYCE:If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly", then, yes,I would agree.
BRYCE:如果你所谓的美丽是指奇丑无比,那我绝对赞成。
JULI:You're just visually challenged. I feel sorry foryou.
JULI:你眼神出问题了,真为你惋惜。
[笔记] feel sorryfor sb 同情
例句:Iguess I feel sorry for him. 我想我该同情他。
[BRYCE]"Visually challenged"? "Visually challenged"? This from thegirl who lived in a house that was the joke ofthe neighborhood? They had bushes growing over windows and weeds all over theplace. It bugged my dad bigtime.
[BRYCE]"眼睛出问题了"? "眼睛出问题了"? 这话居然出自一个 自家房子被街坊当成笑柄的女孩之口。她家的灌木丛窜得有窗户那么高,院子里到处杂草丛生。搞得我爸爸很无奈。
[笔记] 1. be nojoke: (非正式)严肃的事;不轻松的事;困难的事
例句: Trying to shop with threechildren in tow is no joke.
get /(be) beyond a joke (非正式)(变成)严肃的事,令人担心的事
例句: This rain's getting beyond ajoke. 这场雨越来越让人担心了。
make a joke of 拿…开玩笑,一笑置之
例句: I wish I had your courage,Michael, to make a joke of it like that.
2. bug vt.打扰,烦恼;折磨,使痛苦
bug off【俚语】:停止打扰;走开
例句:You bug off, go working! 你走开!走开!干活去!
3. bigtime adv. 极其;非常
STEVEN:Oh, there he is. The bricklayer who thinks he'sa painter. That truck's not ugly enough in real life? He's gotta make a painting of it?
STEVEN:瞧,他又开始画了,那个自以为是个画家的砖瓦匠。还嫌那卡车不够丑吗?他居然还要把它画下来。
LYNETTA:No, he does landscapes. Sells them at the countyfair. People say they're beautiful.
LYNETTA:不,他画的是风景画 拿到县集市上去卖。大家都说他的画很漂亮。
STEVEN:Landscapes? Let me tell you something. The world would have more beauty init...if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard.
STEVEN:风景画?告诉你吧。如果他肯把他那杂乱的院子稍微收拾一下,这个世界将会变得更美丽。
PATSY:I feel bad for his wife. She married a dreamer. Because of that, one of the twoof them will always be unhappy.
PATSY:我真同情他妻子,她嫁了个空想家。因此他们俩总有一人要忍受不幸。
STEVEN:Yeah, fine. But why do we have to be unhappy?
STEVEN:管他呢,可为什么我们也要受气呢?
[笔记] 1.Bricklayer [ˈbrɪkleɪər] n. 砌砖工; 瓦工;
2. make a painting of 画……
3. landscape [ˈlændskeɪp] n. (尤指乡村的)风景,景色; 乡村风景画; v. 美化…的环境
[BRYCE]As annoying as the yard was to my dad...it wasnothing compared to how annoying Juli Baker wasin that tree.
[BRYCE]就如对门的院子让我爸心烦一样,没有比树上的朱莉·贝克更烦人的了。
[笔记] 1. compareto 把…比作, 喻为; 与…相比
例句: They cannot compare to eachother. 他们不能相互比较。
2. annoying [əˈnɔɪɪŋ] adj. 使恼怒的; 使生气的; 使烦恼的;
例句: You must have found my attitudeannoying. 你肯定觉得我的态度讨人厌。
JULI:Three blocks away.
JULI:还有三个街区。
[BRYCE]Every morning we had to listen to the sound of her blow-by-blowtraffic report.
[BRYCE]每天早上我们都不得不忍受她极为啰嗦的交通播报。
[笔记] blow-by-blowadj. 极为详细的; 详尽的;
例句:She wanted a blow-by-blow accountof what happened.
她需要一份关于事情来龙去脉的报告。
JULI:Two blocks.
JULI:还有两个街区。
WOMAN:There you go.
WOMAN:到啦。
GARRETT:Why do they call it The Three Stooges? I mean,there's five of them.
GARRETT:为什么要叫“活宝三人组"呢? 明明有五个人啊。
BRYCE:What?
BRYCE:什么?
GARRETT:Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe.
GARRETT:有莫伊,拉里,克里,谢普和卷毛乔伊。
BRYCE:Yeah, but they only have three at a time.
BRYCE:对,不过每次出场都只有三个。
GARRETT:Yeah. You know, I hate Curly Joe. I mean, he shouldn't even be a Stooge.
GARRETT:也是。我讨厌卷毛乔伊,他根本就算不上是活宝。
[笔记] stooge[stuːdʒ] n. 受人驱使的人;(供其他演员作弄打趣的) 丑角;
The Three Stooges 《三个臭皮匠》,美国电影
MAN:Listen, girl, I'm this close to calling thepolice. You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.
MAN:听着,小姑娘,我可要报警了。你这是擅闯私人领地,妨碍正常施工。
[笔记] 1. beclose to doing 要做某事
2. trespass [ˈtrespəs] v. 擅自进入,非法侵入(他人的土地或建筑物);
例句: They were trespassing on privateproperty. 他们擅自闯入私人房屋。
3. obstruct [əbˈstrʌkt] v. 阻挡; 阻塞; 遮断; (故意) 妨碍,阻挠,阻碍;
例句: Tractors and container lorrieshave completely obstructed the road.
拖拉机和集装箱货车已经将这条路完全堵死了。
GARRETT:What's going on?
GARRETT:怎么了?
MAN:Either you come down or we're gonna cut you down.
MAN:要么你自己下来,要么我们就把你砍下来了。
JULI:Bryce. You guys, come up here with me. They won't cut it down if we're all uphere.
JULI:布莱斯,你们也爬上来。如果我们都在树上,他们就不敢砍。
GARRETT:Bus, bus, bus.
GARRETT:车来了,车来了。
[BRYCE]Juli was frantic. They wanted to cut down her tree.I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branchesmeant so much to her.
[BRYCE]朱莉抓狂了,他们想砍掉她的树。我真不明白她怎么那么在乎那棵长得歪七扭八的树。
[笔记] 1. frantic[ˈfræntɪk] adj. 紧张忙乱的;手忙脚乱的; (由于恐惧或担心) 无法控制感情的,发狂似的;
例句: A bird had been locked in and was by nowquite frantic.
一只鸟被关进了笼子,到现在它都十分狂躁。
2. mutant [ˈmjuːtənt] adj. 因基因变异而不同的; 变异的; n. 突变型; 突变体; 突变异体怪物; 异形;
3. a tangle of(乱糟糟的)一团
4. gnarly [ˈnɑːrli] adj. 极好的; 不太好(语境/语气不同,意思截然相反)
5. meant: mean的过去分词和过去式
JULI:Bryce, please.
JULI:布莱斯,求你了。
[BRYCE]I felt bad for her.
[BRYCE]我很同情她。
MAN:Leave her.
MAN:别管她。
[BRYCE]But I wasn't about to cut school over it.
[BRYCE]但我不想因此逃课。
[笔记] cut school oversth 因……旷课
GARRETT:Come on, bro.
GARRETT:快来,哥们儿。
CHET:Why isn't she your friend, Bryce?
CHET:为什么不她不是你的朋友呢,布莱斯?
BRYCE:You'd have to know Juli.
BRYCE:你得先了解朱莉。
CHET:Well, I'd like to.
CHET:我正想了解。
BRYCE:Why?
BRYCE:为什么?
CHET:That girl has an iron backbone. Why don't you invite her over sometime?
CHET:这姑娘挺有骨气的。干嘛不请她过来玩呢?
BRYCE:An iron backbone? She's just stubborn and she's pushy beyond belief.
BRYCE:有骨气? 她就是很倔吧,固执得要命。
CHET:Is that so?
CHET:是这样吗?
BRYCE:And she's been stalking me since the secondgrade.
BRYCE:她从二年级起就一直缠着我。
CHET:Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.
CHET:并非人人都能和这样的女孩做邻居。
BRYCE:Lucky them.
BRYCE:那他们很幸运。
CHET:Read this. Without prejudice.
CHET:看看这个。放下成见。
[笔记] 1. backbone[ˈbækboʊn] n. 脊梁骨; 脊柱; 支柱; 骨干; 基础; 毅力; 骨气;
例句:Thesmall businesspeople of Britain are the economic backbone of the nation.
英国的小商人是国家经济的支柱。
2. iron [ˈaɪərn] 坚强的; 强硬坚定的;
3. invitesb. over请(某人)过来;
4. stubborn[ˈstʌbərn] adj. 固执的;倔强的; 难以去除(或对付)的;
5. pushy [ˈpʊʃi] adj. 执意强求的;死缠硬磨的;
6. beyondbelief 难以置信;
7. stalk[stɔːk] n. (叶) 柄; (花) 梗; v.偷偷接近; (非法) 跟踪,盯梢;
[BRYCE]Like I needed to know anything more about Juli Baker. Juli wasn't at the busstop the next morning. Or the morning after that. She was at school, but you'dnever know it.
[BRYCE]好像我还不够了解朱莉·贝克似的。第二天早上朱莉没去等校车。第三天也不见她出现。她来上学了,可不知道她怎么来学校的。
GARRETT:Little Joe? He's got so much makeup on…
GARRETT:小乔? 他化了很重的妆。
Bryce:He doesn't age.
Bryce:他又不老。
[笔记] age v. 变老; 使显老
[BRYCE] I told myself I should be glad about it. I mean, isn'tthat what I'd always wanted? But still, I felt bad for her. I was gonna tellher I was sorry, but then I thought, hey, no…that's the last thing I needed: Juli Baker thinking I missed her.
[BRYCE]我对自己说应该感到高兴才对。这不正是我想要的吗? 但我还是很为她难过。
我想去跟她道歉,可转念一想,不行。我绝不能让朱莉·贝克以为我想她了。
联系客服