打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
看电影学英语:Flipped?《怦然心动》

看电影学英语:Flipped 《怦然心动》

刘彦 讲评 原载于 大学英语 阳光英语 2011年第五期)

  



《怦然心动》(Flipped)是著名导演Rob Reiner的最新作品。这位不太高产的电影界元老,代表作包括《当哈利遇上莎莉》(When Harry Met Sally)、《义海雄风》(A Few Good Men)和《白宫奇缘》(The American President)等等。进入二十一世纪后,他平均每三年才出一部作品。仅凭这一点,影片就相当令人期待。

不得不说,Rob Reiner这回的选择是出人意料的。影片改编自儿童文学作家Wendelin Van Draanen的同名小说Flipped,采用了he-said-she-said(即通过男女主人公的不同视角描述同一事件)的形式,讲述了一个纯纯的青梅竹马的爱情故事。六十多岁的老将能拍好青春题材的影片吗?

如果光从票房来看,观众显然没有买账。影片的美国本土收入还不到两百万美元,不及拍摄成本的七分之一。可是影片的口碑却相当不错。除了专业影评人普遍给了较高的评价之外,通过光碟看到该片的海外观众更是一面倒地对影片大加赞扬。网上几乎找不到负面的评论。

影片不叫座可能会有很多原因,但叫好却只可能有一个原因:它能够打动人。很负责地说一句,《怦然心动》确实是一部能够触动观众心灵深处最柔软部分的作品,它让我们相信这个世界上依然存在纯洁美好的感情。

故事围绕着Juli Baker展开。自从二年级看到邻家男孩Bryce Loski的蓝眼睛那一刻起,她的心愿就是有朝一日能获得他的亲吻。可惜,Bryce对她从来没有感觉。他甚至认为Juli有点怪,巴不得她不再成天出现在他面前。

没想到,到了八年级,情况发生了变化。Bryce开始觉得Juli不同寻常的兴趣和对于家庭的自豪感其实很有魅力。与此同时,Juli却不禁疑问:也许Bryce本人和他的蓝眼睛一样空洞?毕竟,怎么会有人不把别人对树和家禽的感情当回事呢?

 

片段一:Richard知道女儿迷恋Bryce,于是主动问她两人的关系怎么样了。Juli有些许吃惊,问父亲从哪里看出了苗头。

 

Juli Baker: Why would you even think that?

Richard Baker: No reason. Just that you talk about him all the time.

Juli Baker: I do?

Richard Baker: Mm hmm.

Juli Baker: I don’t know. I guess it’s something about his eyes. Or maybe his smile.

Richard Baker: But what about him?

Juli Baker: What?

Richard Baker: You have to look at the whole landscape.

Juli Baker: What does that mean?

Richard Baker: A painting is more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow by itself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together, and it can be magic.

 

think是个再常见不过的单词,但中国学生往往只把它看成不及物动词,不会想到在它后面加宾语。事实上,think完全可以作及物动词,所以think后面直接加宾语是合乎语法规则的。而think that又是所有“think + 宾语组合里出现频率最高的例子。就像中文里常说你为什么会那么想?,英文里也常用“Why do/did/would you think that?”

Richard说没有理由,只不过Juli成天提起Bryce。言下之意就是:如果你不喜欢他,怎么会一天到晚说他的事呢?

Juli还有些不太相信,问了句:是吗?(我成天提他?)Richard表示肯定之后,Juli给了一个欠缺说服力的回答:我也不知道。可能是他的眼睛(吸引我),又或者是他的微笑。

Richard是过来人,知道光有外表的吸引是不够的,于是直指关键问题:但他这个人如何呢?

Juli一下子有点懵,不自觉地问:你说什么?Richard换了个角度解释:你得看完整的风景。

这下Juli更懵了,于是追问道:那到底是什么意思?

Richard显然习惯启发性的教育方式。他依旧不明确回答Juli的问题,而是继续打比方:一副画不仅仅只是图中所有元素的总和。如果分开来看,一头牛只是一头牛,一块草地只是一些花花草草,而太阳穿过树丛射出来的也只不过是一束光。但当你把所有这些东西结合在一起的时候,这幅画就会变得非常神奇。

不难看出,Richard讲的其实就是“1 + 1 > 2”的理论。如果Juli只是因为Bryce的外表而迷恋他,两人在一起不会有什么好结果;而如果Bryce的为人很棒,是真正值得交往的类型,那Juli跟他在一起就会彼此激发出最好的一面,使得“1 + 1 > 2”

more than the sum of its parts来源于亚里士多德的名言,原文是:The whole is different from the sum of its parts. (整体不同于局部的总和。)后人将different from改成了more than,更能体现“1 + 1 > 2”的精髓,于是成了现在流行的版本: The whole is more/greater than the sum of its parts.(整体大于局部的总和。) 在日常对话里,the whole这个抽象的概念可以用任何表示整体的实际东西来代替,比如Richard说的一幅画

 

片段二: Juli终于发现,原来Bryce一直把她送去的鸡蛋直接当垃圾扔掉。这个打击非常大,受了伤的Juli质问Bryce为什么要这样做。

 

Bryce Loski: It wasn’t me. My dad didn’t think it was worth the risk.

Juli Baker: Risk? What risk?

Bryce Loski: Salmonella.

Juli Baker: What? He’s afraid of being poisoned?

Bryce Loski: Well, Juli, I mean, look at your back yard. It’s a complete mess. It’s, like, covered in turds.

Juli Baker: That’s not true. I clean up after my girls every day.

Bryce Loski: We just didn’t wanna hurt your feelings.

Juli Baker: Have you always thrown them away? You know, Mrs. Steuby and Mrs. Helms pay me for my eggs.

Bryce Loski: They do?

Juli Baker: They pay me 60 cents a dozen.

Bryce Loski: I didn’t know.

Juli Baker: How could you?

Bryce Loski: I’m sorry.

Juli Baker: No, you’re not.

[Bryce Loski’s voiceover] It didn’t take me long to realize that I’d traded in my old problems with Juli Baker for a whole set of new ones. It was actually worse having her mad at me than having her annoy me. The way she ignored me was a constant reminder that I’d been a jerk.

 

Bryce说把鸡蛋扔掉是他爸爸的意思,因为他觉得这些蛋可能有沙门氏菌,风险太大。沙门氏菌(salmonella)是专业术语,无须记住,只要知道是一种常见细菌即可。它极易通过粪便(尤其是家禽的粪便)污染食品,引起细菌性食物中毒。

Juli一听这个理由,急了:什么?他竟然怕中毒?(我还害你们不成?)

Bryce赶紧解释:看看你的后院,确实一团糟啊。整个地方基本都被大便覆盖着。turdpoop一样,是不登大雅之堂的俚语词汇。相比较而言,feces要上得了台面一些。但因为题材所限,没有什么词是真正的。

Juli觉得Bryce的理由站不住脚,反驳道:才不是呢。我每天都跟在那些鸡后面及时清理。(怎么可能像你说的那么不堪?)Juli把鸡称为my girls(我的姑娘们),可见她是个很有爱心的女孩,跟家禽打成一片。

Bryce没法再找理由,只好实话实说:我们不想伤害你的感受。(所以没有当面拒绝你,而是每次偷偷把鸡蛋扔掉。)

这个回答显然让Juli更加不甘心,她说:你是一直把我的鸡蛋当垃圾处理的吗?要知道,Steuby夫人和Helms夫人可是花钱问我买鸡蛋的!一打六十美分!(这一对比,差距也太大了。)你怎么能(这样对我)?

Bryce知道Juli伤得不轻,于是乖乖地挤出一句:抱歉。Juli冷冷地回应道:不,你才不抱歉呢。这个场景想必大家都不陌生。当两个人吵架,一人说抱歉,而另一人回应你才不抱歉呢的时候,说明后者已经心灰意冷,有几分哀莫大于心死的味道。

Bryce的画外音证实了这一点:没过多久,我就意识到,以前的有关Juli的老问题(成天缠着我)换成了如今截然不同的新问题(生我的气,不再理我)。事实上,她生我的气比她缠着我更糟糕。因为她无视我的存在,等于时时刻刻在提醒我,我曾经是怎样一个混蛋。

 

片段三:Juli不再成天围着Bryce转,Bryce的生活恢复了安宁。可他却怎么也高兴不起来,满脑子想的都是Juli。忍无可忍之际,他向好友Garrett倾吐了心声。

 

Garrett: Are you freaking mental? Juli Baker. You hate her.

Bryce Loski: That’s what’s weird. I don’t think I do. I can’t stop thinking about her.

Garrett: You got it bad, man.

Bryce Loski: Well, what do I do?

Garrett: Well, you gotta nip this in the bud. These aren’t real emotions.

Bryce Loski: They’re not?

Garrett: You feel guilty because of the egg thing.

Bryce Loski: Yeah, and I insulted her yard.

Garrett: Exactly. Of course, the place is a dump anyways.

Bryce Loski: Her dad’s got a retarded brother and all their money goes to helping him.

Garrett: A retard? Well, shoot, that ought to tell you something.

Bryce Loski: About what?

Garrett: About Juli.

Bryce Loski: What are you saying?

Garrett: The apple doesn’t fall far from the tree.

[Bryce Loski voiceover] I couldn’t believe it. I wanted to yell at him. Tell him that he didn’t know Juli like I did. But all that came out was:

Bryce Loski: Heh, oh.

 

freaking是常见的intensifier,用来加强语气,之前已多次介绍,不再赘述。mentalcrazy的又一表达方式,跟nuts一样,都偏口语化。

GarrettBryce的转变难以理解,说:你疯了吗?Juli Baker啊,你可是一向讨厌她的。Bryce说他自己也觉得奇怪。看样子他并不讨厌Juli。事实上,他不停地想着她。

Garrett接下来的一句话很好地概括了Bryce的状态。got it bad是个常见的不规则短语,用来形容某人病得不轻。当然,这里的不一定是真正的病,可以指相思忧虑等各种陷得很深、不可自拔或无法释怀的情形(got是固定用法,不会因时态而换成get等其他形式)。著名歌手Usher的热门单曲U Got It Bad就是最典型的例子。歌中唱道: You got it bad when you’re out with someone but you keep on thinking about somebody else. (当你和某人在外约会,你却心不在焉,满脑子想着另外一个人的时候,你就病得不轻了!)

BryceGarrett有什么治病的方法,Garrett一本正经地出起了馊主意:你必须马上扼杀对Juli的感情。这些并不是你真正的情绪。nip (something) in the bud是高频短语,本义是扼杀花蕾,使植物无法开花结果。引申开去,泛指将某物扼杀于萌芽状态,防患于未然。举例如下:If you see a bad habit begin to develop, try to nip it in the bud so that it does not become ingrained. (如果你看到某个坏习惯正在逐渐形成,赶紧将它扼杀于萌芽状态,以免它日后变得根深蒂固。)

Thank goodness the strike was nipped in the bud by some clever negotiation. Otherwise, things could really get out of control. (谢天谢地,罢工还没闹腾起来就因为明智的谈判而偃旗息鼓。不然的话,局面真会变得不可控制。)

Bryce有些犹豫,问Garrett何来不是真正的情绪一说。Garrett说:你只是因为鸡蛋那件事觉得亏欠她而已。(你并不是真正被她吸引。)

这话听着似乎有些道理,加上Bryce自己也想找台阶下,于是接过Garrett的话说:是啊,我还侮辱了她的后院呢。

人就是这样,心虚的时候总要找一大堆理由让自己好过。Bryce接着又抖出了Juli的叔叔是弱智,全家人都把钱花在了治病上这件事。他本以为这可以进一步印证Garrett说的你只是觉得亏欠她而已,不料Garrett却得寸进尺,说了非常过分的话。

“The apple doesn’t fall far from the tree.”是一句谚语,原指苹果即使落地了也不会离果树太远,引申义跟like father, like son(有其父必有其子)差不多,表示子女往往会成为其父母那样的人。比如:I don’t mean to be negative, but let’s be real here. His parents are both in prison. What do you want from him? The apple doesn’t fall far from the tree.(我不想太消极,但我们还是得现实一些。他的父母都在坐牢。你能指望他有什么作为?子女和父母不会差太远的。)

显然,Garrett是想影射Juli有点不正常,就像她的叔叔一样。如果之前还有任何疑问的话,这回Bryce彻底清楚了:Garrett是个没心没肺的混蛋,这样的朋友不交也罢。Bryce很想骂Garrett,说他根本不了解Judi的为人,结果因为自己的懦弱,最后说出口的却是:呵,是啊。

 

相信大家看到这里都会很急,觉得Bryce太不争气。不过,这种类型的故事,最后肯定安排happy ending,所以可以预见,Bryce虽然会经历各种各样的挣扎,但他必定能够及时改正错误,修补好和Juli的关系。果不其然,影片末尾,Juli终于重新接受了Bryce

虽然情节有些落入俗套,但两位小演员的表现非常出色。整部电影清新自然,配乐和画面也相当精致,值得一看。对于英语学习者来说,这部影片更是不可错过的作品。当中有不少优美的台词,比如在网上被疯狂转载的这句:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss; but every once in a while, you find someone who’s iridescent, and once you do, nothing will ever compare. (有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。)*该版本的翻译不完全正确,但因为意境很优美,所以未作改动。

 

外研社官方博客:http://blog.sina.com.cn/fltrp19

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英文剧本 Flipped 怦然心动 (中英文)
学英语 - Flipped 怦然心动笔记分享(十)
《怦然心动》影评:青春的萌动
有一天,你会遇到一个彩虹般绚烂的人
《怦然心动》:All I ever wanted was for Juli Baker to lea...
怦然的心动,恒然的感悟
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服