英语中有很多含义相近的词语,经常被一概视为“同义词”,但实际上,这些词语之间,不但拼写形态不同,在含义上也有着明显的差异。
在表示“给予”的各种所谓“同义词”中,offer是一个值得特别注意的词语,既是动词、也作名词使用。
虽然经常被翻译成“提供”,但和supply或provide、以及更加宽泛的give等词语相比,offer有着独特的含义和功能。
大致上,provide这种“提供、给予”,主要是基于接受方的需要,目的是满足对方的需求、提供所需要的某种条件或支持。
例如:The company provides training for its employees. 公司为员工提供培训。
而supply所表示的“提供、供应、供给”,大多是描述成规模的、持续的提供,对象包括各种物品、资源或服务;本质含义是,根据某种安排或制度,按时按量地“提供、供应”。
例如:The store supplies us with fresh vegetables every day. 这家商店每天向我们供应新鲜蔬菜。
相比之下,give这种“给予”,含义最为宽泛,也最为常用常见,指的是单纯的“给予”,没有任何附加含义,有时会用来表示无私的“捐赠、帮助”的行为。
和give、provide、supply等“给予、提供”不同,offer强调的是,这种“给予”是根据自己的意愿主动作出的,同时,也尊重对方的意愿,在给予的同时、并不要求对方必须接受。
Offer既不像provide一样默认对方有“需要需求”,也不像supplier供应商一样遵循“约定、安排”,而是基于给予和接受双方各自的意愿和自主性。
因此,offer这种“给予”经常用来描述,比较友好善意的、主动做出的行为,使用的宾语除了礼物等具体实物,还包括:帮助、建议、服务、机会等。
例句:She offered to help with the project. 这位女士主动提出帮助运营这个项目。
虽然经常让人感到“友好善意”,但offer的本质含义,还是在于“出于自己的意愿、同时尊重对方的意愿”。
Offer的这种“尊重意愿”的含义,是源于旧时传统社会中的宗教活动。在英语文化进入现代之前,offer主要用于表示向God神灵“供奉、献祭”的宗教仪式。
推想起来,向神灵献上祭品,必须要主动心诚,同时也要尊重God的意愿,不能要求神灵必须接受、有求必须应。
在进入现代之后,offer逐渐世俗化、从“神用”转为“民用”;旧时神灵才能享有的待遇,开始普及应用到彼此平等的普通人之间,用来表示和宗教无关的、出于个人的礼貌、善意、友好。
事实上,“礼貌、善意”只是offer这个词语、在使用时产生的一种外在效果和印象;
Offer的本质含义是客观中性的,主要功能是通过尊重彼此的意愿、来避免显得“不友好、不礼貌”;但在避免不友好的同时,也就让友好成为了可能。
今天使用的offer,经常是带有附加条件的;无论是商业报价、还是学校的录取通知,各种正式场合中的offer,几乎都带有时间期限。
也就是说,如果收到之后在指定的一段时间内、没有做出回应,offer就会过期失效;
因此,英语中有时会询问 Does the offer still stand/Is the offer still on the table?;
有时也用Our offer still stands 告诉对方,offer仍然有效、还没有过期。
Offer所表示的,并不是简单的“给予”,而是体现了一种现代社会的观念,也就是,基于人与人之间的平等、在公平环境中的往来交易。
以双方的“意愿”为基础,offer避免了强加于人;就这种抽象的“给予”,如果对方表示拒绝、选择不接受,自己也不会觉得丢面子、难堪,彼此仍然相互尊重、继续友好相处。
Offer这种“提供、给予”,能让生活变得更加简单和便利,同时也需要比较成熟合理的社会制度和文化,来作为保障。
联系客服