用汉语学必须用英语记,阅读使人进步:学aftermath让我们什么能力得到训练?
我们“习惯”用汉语“学”英语。如果这一步“没有错”的话,那么,接下去继续用汉语“理解(读懂)”英语,并用汉语“记”英语就是错,而且大错特错了。
我们“学”英语学老半天依然原地踏步,尤其是长期身处非英语语言环境下“学”英语又用汉语学和记忆英语是十分错误的做法,至少是“误”了自己时间精力的做法。
这是因为一个用汉语“学”英语又用汉语“记”英语的人,会始终让自己的英语处于一种“英语语言信息”“碎片化”,或“支离破碎”的状态,其结果就是:“蹦”英语单词“还行”,说一句完整的英语“语言流”都勉为其难。
不信,你试试下文中的英语aftermath一词:你是“怎么学”,又是“怎么记”的?
Exclusive: Tongan ambassador speaks with CGTN on volcano aftermath. Water supplies have been severely affected by ash from the volcano, said the ambassador, adding that the government is working hard to ensure that the supply of safe drinking water is adequately maintained. Restoring international transportation links and communications services such as email has been prioritized, the ambassador emphasized.
用汉语“学”英语aftermath,又用汉语“记”英语aftermath(啊,我知道aftermath中文什么意思了),你只会让aftermath处于“碎片化”的语言状态,因为它只“对等”于一个汉语词:后果,善后工作。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。