《域外小说集》1909年在东京的出版,是因为“当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好,但误译很多。我们对此感到不满,想加以纠正,才干起来的”。
很有点“怼”的意思:
——“我上。”
二十多岁的“会稽周氏兄弟”——鲁迅和二弟周作人,其时都在东京留学。出版的两册《域外小说集》,十六个短篇小说,译文皆为文言。在此之前,还没有从英文、德文翻译成中文的短篇小说集,也没有采用新式标点的文学作品,也没有译介悬疑、恐怖(爱伦坡)小说的小说集。
装帧则采用了毛边。
“三面任其本然,不施切削”的作法,在鲁迅看来,不单让书不易脏,而且能让四周空间阔绰。多些余地,心情更舒畅——
在周氏兄弟,毛边算是个癖好。
毛边本的《域外小说集》初版在当时的销量惨淡,许是内容也过于前卫。
毛边本终归有什么意思?按照周作人的说法,“或者也有罢,或者没有。”
“本来读书就是很费工夫的。”
联系客服