原文:
从翻译水平看内陆与港台的差异,瞬间觉得内陆变得高大上了
这些电影译名,不得鸟!!
晓芜书屋1982M 阅465
翻译电影片名的人都是戏精
人和月 阅82
十分八卦 | 脑洞大开的电影翻译!
第十放映室 阅93
一些关于电影名字的闲扯
广南子 阅1393 转28
这些中文翻译竟被法国人疯狂吐槽?!骂骂咧咧地点开,结果差点笑死
where5 阅3 转2
熟读唐诗三百首,起名不用金拱门
风过静无声 阅110 转5
《我爱你妈》,神一样的港台电影译名!再看大陆的译名舒服了
鲍智敏 阅954
再见我的小妾是霸王别姬?可可夜总会是寻梦环游记?这些译名让人头大!
猿始娱乐 阅136
票房千千万,它的功劳占一半
影探 阅89
脑洞丨民国时的奇葩书名翻译,莎士比亚听了都想打人
cat1208 阅1792 转42
[趣闻笔谈]聊聊有趣的电影译名
一林冷月图书馆 阅18 转2
妇联2翻译成这样,英雄们纷纷表示要跳槽!
haosunzhe 阅118
搞笑的中文片英译片名
flying_bobo 阅1309 转27
“荒野猎人”(The Revenant) 英文到底啥意思?真的和猎人一点关系都没有
sias16846 阅8350 转6
两岸三地电影译名比较
稼穑居 阅792 转4
电影最难译是片名,影史十大神来之笔
飞飞fyjpjk0jpl 阅146 转2
英文电影的中文译名
留学二三事 阅111 转2
早年通外语的译员不少不学无术,甚至为非作歹
奋豆纵横 阅79
玛丽莲梦露的美,中国人至少一半功劳
fentouge 阅11
妙!
飞江图书馆 阅28
基于译创的商标品牌翻译探析
火鸟课堂 阅222
看了台湾给外国恐怖片起的译名,我笑到连佛祖都不敢收我
金苹果6 阅27
港台电影译名的脑洞真是叹为观止
lindan9997 阅31
英国新首相 Truss,为啥中国大陆译作“特拉斯”,香港译作“卓慧思”?
侃英语 阅111
1
juan0123 阅92
苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?
元导 阅40
如何将国外作品高雅的英文名翻译得土鳖?
政二街 阅66
港台电影译名的脑洞真是叹为观止,分分钟笑出腹肌!
卧龙动 阅112
再论严复的“信达雅” |文化读书 - 雅虎论坛
YIFENGKONG 阅4476 转171
不能直译的英文习语, 比如说: A close shave 你会翻译成什么呢?
海阔天空0rdktt 阅111 转4
首页
留言交流
联系我们
回顶部