原文:
品读丨高罗佩《狄公案》中译本简说(增订版)
你爱看的狄仁杰,都和荷兰人高罗佩有关:一个不折不扣的“中吹”
他河之石 阅206 转3
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
夏梓言 阅1309 转8
梁实秋与鲁迅论战
御云斋艺术馆 阅798 转7
许渊冲:译道独行侠
大闲人 阅1886 转7
略谈外国文学翻译评论
huanghuidan002 阅134 转5
张治 | “译述”与“译注”
圆角望 阅161 转2
您可以不喜欢、可以提尖锐意见,我们都虚心采纳;但恳请不要把老师骗出来打死,求放过!
汉青的马甲 阅93
李景端 | 新视角观察翻译的三个维度
星河岁月 阅18
张晓辉:Ancient Chreek还是休矣为好
时代学术经典 阅216
李青崖的翻译 | 郭宏安
芸斋窗下 阅19
钟达锋:绝对准确加充分注解 ——康达维译《文选·赋》翻译思想
CCTSS 阅167
译论||余华《活着》在阿拉伯世界的译介
置身于宁静 阅37
[转载](转)给孩子购买名著要选择版本
金种籽 阅489 转17
李小龙:高罗佩笔下的小说回目及其意义丨【学术研究】
NGC1952 阅81 转3
白夜|16种译本合集,陀翁诞辰礼包
shineboy1 阅33
经典名著最佳译本
书520520 阅22874 转41
《西游记》远扬海外(二):《西游记》在海外的译本
jajade 阅3380 转36
安娜卡列尼娜有几种译本?一般认为哪一种比较好?
~泉水~ 阅39294 转35
钱稻孙、周作人和丰子恺译《源氏物语》
玉楼人醉杏花天 阅2128 转18
海外红学 || 被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本—— 邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介
Lushisheng 阅2309 转16
莎士比亚中文散文体译本和诗体译本的比较转自heroman
仁人斋 阅1029 转13
转:柏拉图《理想国》中译本管窥
历史很难说得清 阅3734 转13
部分外国名著翻译的最好版本(转)
zxs4950 阅2667 转8
西南大学鲁迅研究专辑之七: 邝明艳: 不合时宜的“死魂灵”? ——论鲁迅与20世纪30年代果戈理译介...
杨柳依依bnachr 阅565 转8
中文素养是翻译的一道坎
金樽清影 阅1334 转6
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)
专家视点 阅258 转6
夏目漱石《从此以后》(《后来的事》)在中国的传播
澹桑 阅3260 转6
网络翻译:共享信息还是侵犯版权
streamwater 阅825 转5
译家|缅怀翻译大师屠岸
bluewhale 阅223 转3
闲话水浒之一百零一:《水浒传》的国外译本知多少?
雅雨书屋 阅433 转3
首页
留言交流
联系我们
回顶部