{ 今日问题 }
港真,偶尔觉得老外的祝福语很魔性了,比如break a leg。乍一看,这不是断腿的意思吗?
但这是用来给表演者送祝福的……
break a leg在英文中表示“演出成功,祝你好运”,这一说法来源于演员和其他表演者的迷信天性。
This idiom comes as a result of the superstitious nature of actors and other performers.
他们中的许多人认为,如果你祝福他们好运,相反的事情就会发生!因此,他们的朋友和同伴可能会告诉他们说祝断腿,这并不是说要给他们招致霉运,而是寓意着祝他们好运!
I know you really do not need the luck with all the practice that you have been putting in, but make sure to break a leg!
我知道你已经练习,投入了许多,真的不需要运气了,但是一定演出成功哦!
这么一想,英大第一次看到这个说法是在《歌舞青春》里,暴露年龄了~~
你第一次见这个说法是在哪里?
编辑:然少
本周热文
※“哈佛学生的一天“火了!他们的休息方式你根本想象不到...
※拜托别再用I think表达“我认为”了!这些才是老外常用的高招说法
※中国90后女生化妆成蒙娜丽莎,走红外网!她的素颜,更让人赞叹
联系客服