和手机有关的一说就错的英语
今天一早,看到丸子愁眉苦脸的进了公司。
坐在丸子边上的薄荷就问她:“你咋滴啦?不开心吗?”
薄荷一脸懵:“借我耳朵干啥用,我这不是猪耳朵,不能吃!”
lend an ear
这个词的意思是“倾听、细听”。
“把耳朵借给别人”,不就是听别人倾诉嘛!
常常用的结构是 lend sb an ear 。
或者是 lend an ear to sb 倾听某人诉说。
例句:
They lend an ear, they share a word of praise, and they always want to open their heart to us.
他们愿意倾听我们的述说,他们愿意给予我们褒奖,他们总是向我们敞开心扉。
They lend an ear, they share a word of praise, and they are willing to open their hearts to us.
他们倾听,分享荣耀,愿意向我们敞开他们的心扉。
这个词如果按照字面意思来解释就是:跟一个人说话说掉了他的耳朵。
当然大家都知道这肯定是夸张的说法啦,怎么会说话说到耳朵掉了呢?
它的意思就很像一个汉语的俗语:这话听得我耳朵都长茧了。
其实就是用来形容不停地、没完没了、反反复复地对你说这话。
例句:
She talked my ear off for a whole hour.
她唠叨了整整一个小时,真烦!
告诉他我不在。他见到我就会说得没完没了的。
chew someone’s ear off 也有同样的意思,也表示“啰嗦;叽叽咕咕;废话连篇”。
同时,这个词也可以表达“训斥”的意思
它所表达的厌烦语气比较重,指那种只对别人说他自己的事,而不去倾听别人说话的人。
chew [tʃu] 咀嚼
例句:
我受不了他了,他总是在我耳边唠唠叨叨的。
我不喜欢那些在别人耳边唠唠叨叨的人。
Walls have ears
Walls have ears,墙长了耳朵?
这个词的意思大家一定能猜到,墙长了耳朵不就是“隔墙有耳”嘛!
翻译的时候常常将 Walls have ears 译成“世上没有不透风的墙”~
这个词的来源有两种说法,一种是说来源于希腊,传说古希腊国王Dionysius(狄奥尼西奥斯)实施独裁,其手中至宝 ——耳状岩洞,可以连通整个皇宫。凭借“耳朵”岩洞,皇宫里便没有秘密,所有言语全在狄奥尼西奥斯的监听范围之内。
另一种说法认为,“walls have ears”始于巴黎卢浮宫。卢浮宫原为法国王宫,据说其墙壁中安装有神秘的传声管道,可供偷听使用。王后凯瑟琳摄政时期,就是靠这种“有耳”的墙壁来偷听可疑大臣的言谈的。
例句:
Be careful what you say, even the walls have ears!
说话要小心,隔墙有耳啊!
We were alone when we talked. How did you know what she said?-Walls have ears, you know.
我们谈话时没有旁人。你是怎么知道她的话的?世上没有不透风的墙,你是知道的。
Ears are burning
Ears are burning,耳朵燃烧起来了?
不知道大家有没有听过这样一种说法,如果一个人的耳朵突然热得发烫,那就代表有人想他或是有人说他坏话了。
所以这个词实际的意思是,感到有人在背后议论自己!
例句:
Someone must be talking about me. I feel my ears are burning.
肯定有人正在背后议论我,我觉得自己耳朵在发烫!
I bet your ears were burning-Tom and I were just talking about you.
我敢肯定你耳朵在发烧——我和汤姆正在谈论你。
To keep an ear to the ground
To keep an ear to the ground
这句话直译是“把耳朵保持贴在地上”的意思。
它的来源说法不一,有人说是从前印第安人为了判断是否有野兽靠近,所以把耳朵贴在地上听野兽的脚步声。
也有人说是以前打仗,哨兵为了听远处是否有敌军靠近,就把耳朵贴在地上听声音。
实际上,有一些动物也会采取这种方式,目的也是为了躲避危险。
所以这句话就被引申出了“保持高度警惕”、“密切关注;及时关注”的意思。
例句:
我没有多少时间可以和家人在一起,但是我得及时了解选民的想法。
我不确定这次合并会发生什么,所以我会密切关注。
END
联系客服