打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
'lend an ear'是“把耳朵借给别人”?

和手机有关的一说就错的英语

今天一早,看到丸子愁眉苦脸的进了公司。

坐在丸子边上的薄荷就问她:“你咋滴啦?不开心吗?”

薄荷一脸懵:“借我耳朵干啥用,我这不是猪耳朵,不能吃!”

lend an ear

这个词的意思是“倾听、细听”

“把耳朵借给别人”,不就是听别人倾诉嘛!

常常用的结构是 lend sb an ear

或者是 lend an ear to sb 倾听某人诉说。

例句:

They lend an ear, they share a word of praise, and they always want to open their heart to us.

他们愿意倾听我们的述说,他们愿意给予我们褒奖,他们总是向我们敞开心扉。

They lend an ear, they share a word of praise, and they are willing to open their hearts to us.

他们倾听,分享荣耀,愿意向我们敞开他们的心扉。

这个词如果按照字面意思来解释就是:跟一个人说话说掉了他的耳朵。

当然大家都知道这肯定是夸张的说法啦,怎么会说话说到耳朵掉了呢?

它的意思就很像一个汉语的俗语:这话听得我耳朵都长茧了。

其实就是用来形容不停地、没完没了、反反复复地对你说这话。

例句:

She talked my ear off for a whole hour.

她唠叨了整整一个小时,真烦!

告诉他我不在。他见到我就会说得没完没了的。

chew someone’s ear off 也有同样的意思,也表示“啰嗦;叽叽咕咕;废话连篇”

同时,这个词也可以表达“训斥”的意思

它所表达的厌烦语气比较重,指那种只对别人说他自己的事,而不去倾听别人说话的人。

chew [tʃu] 咀嚼

例句:

我受不了他了,他总是在我耳边唠唠叨叨的。

我不喜欢那些在别人耳边唠唠叨叨的人。

Walls have ears

Walls have ears,墙长了耳朵?

这个词的意思大家一定能猜到,墙长了耳朵不就是“隔墙有耳”嘛!

翻译的时候常常将 Walls have ears 译成“世上没有不透风的墙”~

这个词的来源有两种说法,一种是说来源于希腊,传说古希腊国王Dionysius(狄奥尼西奥斯)实施独裁,其手中至宝 ——耳状岩洞,可以连通整个皇宫。凭借“耳朵”岩洞,皇宫里便没有秘密,所有言语全在狄奥尼西奥斯的监听范围之内。

另一种说法认为,“walls have ears”始于巴黎卢浮宫。卢浮宫原为法国王宫,据说其墙壁中安装有神秘的传声管道,可供偷听使用。王后凯瑟琳摄政时期,就是靠这种“有耳”的墙壁来偷听可疑大臣的言谈的。

例句:

Be careful what you say, even the walls have ears!

说话要小心,隔墙有耳啊!

We were alone when we talked. How did you know what she said?-Walls have ears, you know.

我们谈话时没有旁人。你是怎么知道她的话的?世上没有不透风的墙,你是知道的。

Ears are burning

Ears are burning,耳朵燃烧起来了?

不知道大家有没有听过这样一种说法,如果一个人的耳朵突然热得发烫,那就代表有人想他或是有人说他坏话了。

所以这个词实际的意思是,感到有人在背后议论自己

例句:

Someone must be talking about me. I feel my ears are burning.

肯定有人正在背后议论我,我觉得自己耳朵在发烫!

I bet your ears were burning-Tom and I were just talking about you.

我敢肯定你耳朵在发烧——我和汤姆正在谈论你。

To keep an ear to the ground

To keep an ear to the ground

这句话直译是“把耳朵保持贴在地上”的意思。

它的来源说法不一,有人说是从前印第安人为了判断是否有野兽靠近,所以把耳朵贴在地上听野兽的脚步声。

也有人说是以前打仗,哨兵为了听远处是否有敌军靠近,就把耳朵贴在地上听声音。

实际上,有一些动物也会采取这种方式,目的也是为了躲避危险。

所以这句话就被引申出了“保持高度警惕”、“密切关注;及时关注”的意思。

例句:

我没有多少时间可以和家人在一起,但是我得及时了解选民的想法。

我不确定这次合并会发生什么,所以我会密切关注。

END

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
'Lend me your ear'千万不要翻译成“借我个耳朵”,小心被打屁股!
lend 是借出的意思,但是 lend an ear 不要理解为“借耳朵”
ears are burning是耳朵着火?别傻了!正确的意思是?
"lend an ear"不是“借个耳朵”!
把lend an ear翻译成“借出一只耳朵”,真的闹笑话了
记住:“Hit the books”的意思可不是“打书”啦
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服