超可爱的英文叠词,我猜你不会
egg
英 [eɡ]
美 [eɡ]
n. (鸟类的)蛋;(鱼、昆虫等的)卵;(用作食物的)禽蛋;(尤指)鸡蛋;卵子;卵细胞
v. 怂恿;鼓励
apple
英 [ˈæpl]
美 [ˈæpl]
n. 苹果
egg apple
然后就被打脸了……
这个词分开说是这样的没错,但在一起并不是那么说的。
他真正的意思是茄子!
例句:
Put the eggplants side by side in a serving dish.
将茄子码齐放在上菜用的盘子里。
Dad pulled out a pressure cooker and filled it up with cabbages, eggplants, potatoes, corns, onions and carrots.
爸爸拿出一个高压锅,里面装满了卷心菜、茄子、土豆、玉米、洋葱和胡萝卜。
茄子还有一个翻译是 aubergine,这个表达同样也常出现在英式英语中。
[ˈəʊbəʒiːn]
例句:
Brush the aubergines with oil, add salt and pepper, and bake till soft. Meanwhile, heat the remaining oil in a heavy pan
把油涂在茄子上,加盐和胡椒烤至松软。与此同时,在厚锅中加热剩余的油。
Apart from peppers and aubergines, many other vegetables grill well.
除了辣椒和茄子,很多其他蔬菜也十分适于烧烤。
from the egg to the apple
“从鸡蛋到苹果”?
这个俗语来自于罗马人的饮食习惯,因为他们第一道菜总是鸡蛋,而最后一道总是苹果,所以从鸡蛋吃到苹果我们就说他吃到最后。
所以,from the egg to the apple 就是“自始至终”的意思。
这里稍微拓展一下下,表示“自始自终”的还有 from (the)beginning to (the)end,from first to last,from A to Z等。
例句:
He was in control of the project from the egg to the apple.
那项工程自始至终归他负责。
这是个精彩的演出,自始至终都扣人心弦。
“眼中的苹果”?
这个表达源于圣经的一个典故。
《圣经》中写到:“Keep me as the apple of the eye.”这里的apple是指瞳孔,也就是眼睛里最敏感最珍贵的部分。
译为:求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。
例句:
每个女儿都是她父亲的掌上明珠。
You are the apple of my eye!
你是我的心肝宝贝!
apples and oranges
apples and oranges
为什么“Apples and Oranges”不是“苹果和橘子”呢?
“把苹果和橘子放到一起比较”。
苹果和橘子是两种完全不一样的水果,把它们放在一起作比较不就是把两样截然不同的东西作比较嘛。
例句:
Science and religion were apples and oranges.
那时候科学和宗教可说是风马牛不相及。
A common analogy is that systematic reviews bring together apples and oranges, and that combining these can yield a meaningless result.
一个普通的比喻是,将桔子和苹果放在一起作系统分析,将会产生一个无意义的结果。
bad / rotten apple
bad / rotten apple
从字面上来看,bad意思是“坏的;糟糕的”的意思 ,rotten的意思是“腐烂的”的意思.
不不不,我们先来看下这个词的英文释义:
someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too
这个词的意思是说“散布坏影响、起腐蚀作用的人;(带坏好人的)坏家伙”,所以我们可以翻译成“害群之马”。
例句:
到哪儿都有害群之马。
一个害群之马带坏整个办公室
It is very true that a rotten apple spoils the barrel.
是真的,一个烂苹果,影响整篓的苹果。
室友们和Edith有点儿矛盾,她是宿舍里的害群之马。
END
联系客服