打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
'Give me the tea'可不是“给我茶”,爱吃瓜的你一定要知道!

昨天小欧在和朋友小八聊天时,说了一句“ give me the tea”,于是小八竟然给小欧倒了一杯茶???

不不不!这可不是倒茶的意思哦!如果你和小八犯了一样的错误,赶紧来看看小欧的科普!

首先,我们来说说“give me the tea”到底是什么意思呢?

give me the tea

外国人口中的tea, 就跟我们说的吃瓜、八卦”一样,口语中的tea和“gossip, secret, drama”是一个意思,都表示娱乐八卦!所以“give me the tea”就是把你知道的八卦告诉我”啦~

例句:

He was cheating on her?! Give me the tea!

他出轨了?快把你知道的八卦告诉我!

不过需要注意的是give me the tea 也可以表示“给我茶”。

但老外一般不会直接的表达出来,否则别人会觉得你在命令他,很容易交不到朋友的!

正确表达“给我杯茶”,你可以这样说:

Would you give me a cup of tea, please?

May I have a cup of tea, please?

你可以给我一杯茶吗?

spill the tea

刚才说到tea有八卦的意思,这里的spill表示“涌出、溢出”。所以spill the tea就是我们常说的“爆料、吃瓜”

例句:

Okay girls, it is time to spill the tea.

好了女孩们,是时候爆料了。

例句:

-Did you hear what happened with Ryan and Katie?

Ryan和Katie发生了什么你听说没?

没有!有什么八卦吗!

blabbermouth

这个单词很长对吧,它的意思也和长度有关,表示长舌妇,大嘴巴”

例句:

Dillon is such a blabbermouth!

Dillon 真的是个大嘴巴!

My lips are sealed.

seal表示“封闭的,紧的”,所以这句话就是我嘴巴可严了!”

例句:

-Cara, aren’t you going to dish the dirt about Jack?

Cara,你不抖一点Jack的脏事出来吗?

-My lips are sealed! Don’t you even try!

我嘴巴很紧的!你想都别想。

除了“茶”和“八卦”,tea还可以引申多种意义:

A chocolate teapot 

直译是“巧克力茶壶”,引申意思是指“中看不中用”

A storm in a tea cup

直译是“茶杯上的风暴”,引申意思是“小题大做,大惊小怪”

My cup of tea

直译是“我的一杯茶”,引申意思是“你是我的菜”

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“Give me the tea”不是“喝茶”而是“吃瓜”?
老外说“give me the tea”可不是“给我茶”!搞错就尴尬了。
“give me the tea”可不是“给我茶”,理解错了很尴尬
老外跟你说give me the tea,不是“给我茶”!理解错会尴尬
老外跟你说“give me the tea”,可不是“给我茶”
把give me the tea理解成“给我一杯茶”,老外听了要笑死啦!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服