打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“大煞风景”英语怎么说?

【英语习语】

a wet blanket

【习语注释】

blanket表示“毯子”,该习语的字面意思是“一块湿毛毯”,用来喻指“a person or thing that says or does something to impinge on other people's enjoyment”,即“令人扫兴的人或物;大煞风景”。

【习语运用】

Don't throw a wet blanket on others at random!   

不要随便给别人泼冷水!

Don't be a wet blanket. I will take my health seriously.   

别说这些扫兴的话,我会善待自己的健康的。

The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.   

孩子们不邀请鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的人。

【闲话习语】

该习语起初用的就是它的字面意思,到了十八世纪晚期,其引申义得以使用推广。比如,在当年法国入侵瑞士之后,英国的报纸The Kentish Gazette做了这样的报道(December, 1798)

There was no man so besotted as to not believe that the Swiss would heartily join in the cause, if a general confederacy was formed on the Continent. But if this motion were to be adopted, we should throw a wet blanket on the fire, which was otherwise about to spread through Europe.

该习语最初采用的是明喻的手法,如“Someone is like a wet blanket”,之后慢慢演化为暗喻的手法,如“Someone is a wet blanket”。

那么,你还知道英语里“大煞风景”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

想要了解更多有关英语学习的经验、方法与资料,请扫码加微信好友详询:

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
当老外说“You're all wet”,可不是在说“你全湿了”!理解错就尴尬了!
wet是“湿的”,noodle是“面条”,老外说的wet noodle啥意思?
真是煞风景,碰上扫兴的人歪果仁都怎么说?
听到Wet blanket,一定别理解为“湿毛毯”!180606
英语脱口秀 八 (英中双语)
wet noodle 不是 '湿面条'!别骂你都不知道!(音频版)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服