原文:
与《东方壹周》关于翻译的访谈
走近大家钱钟书的“化境”说
娜娜Gina 阅11820 转156
文学翻译过程中的种种问题
小草9hce4imcw4 阅64 转3
《呼啸山庄》译者杨苡:百岁老人的翻译人生
置身于宁静 阅216 转2
卡尔维诺:翻译是阅读文章的最好方式
芸斋窗下 阅99 转2
《骆驼祥子》为何被外国读者喜爱
gudian386 阅11
让读者体验“另一种生命形式”的原著——访美国翻译家、作家、诗人白雪丽
翠竹明月 阅12
有自己创作的底线,有要创作出饱含自己思想、看法的作品的决心——特贡奖得主饭塚容访谈录
CCTSS 阅125
译人译事 | 从前我将翻译过度浪漫化,这次我接触到了真实的市场
译品译味 阅3
第79篇:一个文学编译者的言说
新用户9866HnzD 阅12
文学翻译“忠于原著”成为“走出去”绊脚石
健康的风 阅125 转3
《红楼梦》的英译 — Windows Live
淡极始知花更艳 阅1515 转54
诗歌翻译的美学取向
cocoleeke 阅780 转19
浅谈异化为主归化为辅的文学翻译策略
huanghuidan002 阅551 转12
典籍翻译研究 ‖ 李洁:宇文所安的中国文学作品英译理路
Lushisheng 阅700 转11
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
夏梓言 阅1307 转8
从《红楼梦》翻译看模糊语美学意蕴的艺术再现
文鑫堂堂主 阅301 转6
再创作≠再抄作≠再炒作——顺谈中国近代文学翻译
素笛轩 阅75 转4
学林轶事| 郑振铎:一位成绩斐然的翻译家
牧家图书馆 阅210 转3
18届世译会论文-从解构到建构:对文学翻译中“误读”之再解读
sino张 阅110 转3
从《琵琶行》英译试论许渊冲与杨宪益翻译思想的差异(全文)
laoyu2012 阅153 转3
胡作友 张丁慧丨《文心雕龙》英译中的文化翻译策略
人和月 阅486 转3
为何《尤利西斯》出版70年后才有了中文版?|视野
品谋图书馆 阅70 转2
译者唯一真正的责任:答《羊城晚报》记者问
木头1018 阅115 转2
翻译评论 || 朱伟芳:游刃在“俗”“雅”“趣”中——评朱振武译《天使与魔鬼》
李伟荣 阅164 转2
除了 “信达雅”,中国文学“走出去”还缺啥?
gs老张 阅50
《枕草子》推出新译本,“忠于原文”为何成为越来越多译者和读者的第一原则?
昵称63703230 阅65
学林轶事| 百年芳华“译”路情
skysun000001 阅96
首页
留言交流
联系我们
回顶部