原文:
翻译漫谈(二) 翻译最便于自学
《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较
淡极始知花更艳 阅5813 转177
走近大家钱钟书的“化境”说
娜娜Gina 阅11822 转156
评《傲慢与偏见》的三个中译本
jajade 阅16587 转87
翻译理论导读之二:功能学派翻译理论
童话王国11 阅3537 转74
翻译漫谈(八)英译汉:巧译定语
Marrisa 阅598 转79
理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究
文鑫堂堂主 阅1268 转47
[转载]从《林纾的翻译》浅析钱钟书翻译理论
金品之文集 阅2109 转47
《老人与海》,你读过几种?
7sasa7 阅3589 转14
中国典籍“谁来译”
文山书院 阅232 转13
典籍翻译研究 ‖ 李洁:宇文所安的中国文学作品英译理路
Lushisheng 阅700 转11
大翻译家傅雷曾犯过的一次低级错误
五马山麓 阅668 转7
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
夏梓言 阅1314 转8
梁实秋与鲁迅论战
御云斋艺术馆 阅798 转7
于昊燕︱经典回归的策略与实践——评《四世同堂》两种回译本的得失
杨柳依依bnachr 阅832 转6
中文素养是翻译的一道坎
金樽清影 阅1334 转6
邓晓芒:读《小逻辑》,我推荐梁志学先生的德译本
清淡人生2531 阅2309 转5
略谈外国文学翻译评论
huanghuidan002 阅134 转5
冯唐“犯”了什么错?翻译“信达雅”孰重孰轻?
人生若风谁寄 阅506 转5
从_苔丝_译本比较_增译法_的运用
疏帘邀月 阅116 转4
当读名著遇上烂翻译,就像吃鱼卡了刺!我真是太太太太太上头了……
刘飞宏33 阅1995 转4
作为鉴赏过程和结果的文学翻译
红瓦屋 阅170 转3
缘何一首小诗,百年不衰?
昆仑冷月 阅220 转3
为什么阅读毛姆永不过时 | 单读
浮生偷闲 阅391 转3
《了不起的盖兹比》第一句该怎么翻译?
一只红蚯蚓 阅1459 转3
18届世译会论文-从解构到建构:对文学翻译中“误读”之再解读
sino张 阅110 转3
译作是个馍
洋州客 阅110 转3
本杰明帕罗夫:为什么喜欢翻译?——翻译不是失败的艺术而是可能性的艺术。
芸斋窗下 阅377 转3
新版《洛丽塔》:一次翻译事故
孙运东图书馆 阅1070 转3
王金波、王燕 || 杨宪益-戴乃迭《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节翻译研究
李伟荣 阅491 转3
胡作友 张丁慧丨《文心雕龙》英译中的文化翻译策略
人和月 阅487 转3
首页
留言交流
联系我们
回顶部