原文:
翻译漫谈(六) 信与达
《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较
淡极始知花更艳 阅5784 转177
走近大家钱钟书的“化境”说
娜娜Gina 阅11818 转156
[转载]从《林纾的翻译》浅析钱钟书翻译理论
金品之文集 阅2101 转47
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
夏梓言 阅1292 转8
冯唐“犯”了什么错?翻译“信达雅”孰重孰轻?
人生若风谁寄 阅506 转5
18届世译会论文-从解构到建构:对文学翻译中“误读”之再解读
sino张 阅110 转3
译作是个馍
洋州客 阅110 转3
本杰明帕罗夫:为什么喜欢翻译?——翻译不是失败的艺术而是可能性的艺术。
芸斋窗下 阅374 转3
论述百练:文学作品的翻译与审美
一中大语文 阅128 转2
“创造性叛逆”:本意与误释——兼与王向远教授商榷
skysun000001 阅136 转2
翻译评论 || 朱伟芳:游刃在“俗”“雅”“趣”中——评朱振武译《天使与魔鬼》
李伟荣 阅163 转2
翻译中的“洋腔”,要不要?
译品译味 阅121 转2
王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中对中国传统戏曲的理解与翻译
古代小说网 阅122 转2
张治 | “译述”与“译注”
圆角望 阅161 转2
卡夫卡《变形记》中国译介的四个转型及其得失研判
置身于宁静 阅449 转3
藏在作家背后
红瓦屋 阅73 转2
大翻译家傅雷曾犯过的一次低级错误
五马山麓 阅668 转7
翻译漫谈(十)怎样对待风格
Marrisa 阅473 转59
三位国内知名翻译家谈傅雷及其翻译风格
东湖公 阅4595 转35
最新翻译的标准
每天的我88 阅349 转2
论翻译的两重性
五者自居 阅268 转2
翻译理论基本知识总结
参谋指挥学院 阅43996 转515
媒介学(比较文学理论概要)
优雅a 阅5963 转149
《培根随笔》,何新与张和声两个不同译本的比较
lindan9997 阅756 转4
如果没有美感,文学翻译还能算文学么
阿飞的哲学思考 阅59
陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质
人和月 阅328 转2
优秀的诗人可以同时是出色的诗歌译者吗?
百花齐放香香 阅36
首页
留言交流
联系我们
回顶部