原文:
中国典籍“谁来译”
胡作友 张丁慧丨《文心雕龙》英译中的文化翻译策略
人和月 阅485 转3
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)
专家视点 阅254 转6
2022新高考全国Ⅱ卷(精校 简析)
阅读美丽星空 阅416 转9
王金波、王燕 || 杨宪益-戴乃迭《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节翻译研究
李伟荣 阅485 转3
除了 “信达雅”,中国文学“走出去”还缺啥?
gs老张 阅50
译者||致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方( 好多照片)
细雨青衫 阅83
翻译的尴尬:不是外文不好,而是中文不好?| 观点
圆角望 阅394 转18
20世纪汉语文学典籍海外英译的百年流变
Lushisheng 阅324 转7
基于翻译“目的论”的中国古典戏曲英译
文师书馆 阅105 转4
杨宪益先生生平
我的名字叫老枪 阅652 转11
后杨宪益时代的翻译
天梯 阅91 转5
《红楼梦》的英译 — Windows Live
淡极始知花更艳 阅1515 转54
理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究
文鑫堂堂主 阅1268 转47
《红楼梦》被翻译成了多少种语言?英文译本有几种?林黛玉又如何英译?
泊木沐 阅825 转6
文学翻译会被人工智能取代吗?
奥联翻译客服 阅111 转2
汉学家施舟人领衔译《五经》:中国最神圣典籍
置身于宁静 阅77
逆向翻译的逆向思考
garyhyz 阅196
英国汉学界的《论语》英译:历史与问题
述古斋 阅715 转22
翻译的无奈:那些中文名作中的“神翻译”
木头1018 阅363 转4
翟学伟 | 跨文化、翻译与社会科学本土化—兼论儒家的西方遭遇
Tomsp360lib 阅21 转2
《骆驼祥子》为何被外国读者喜爱
gudian386 阅11
他们曾为中国人翻译了整个世界
浮生偷闲 阅1644 转84
杨宪益翻译《红楼梦》的文化策略
梦影红楼 阅1676 转8
海外翻译家与中国作家对谈,施露、曹文轩、徐则臣等共议“译作者的任务”
日照市_陈玉明 阅2
《楚辞》英译的中国元素
雪寒书馆 阅123 转2
首页
留言交流
联系我们
回顶部