原文:
翻译漫谈(十)怎样对待风格
再论严复的“信达雅” |文化读书 - 雅虎论坛
YIFENGKONG 阅4474 转171
文学翻译中的创造性叛逆探究(一)
京生态摄影协会 阅1909 转9
论述百练:文学作品的翻译与审美
一中大语文 阅128 转2
[转贴]文学翻译初学者指南
vanillasky 阅282 转10
翻译漫谈(六) 信与达
naocan 阅167 转26
最新翻译的标准
每天的我88 阅349 转2
论翻译的两重性
五者自居 阅268 转2
原文作品的风格是什么?(下)
译品译味 阅8
翻译理论基本知识总结
参谋指挥学院 阅44012 转515
第37篇:编译文学:也应该得到承认的文学
新用户9866HnzD 阅71
《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较
淡极始知花更艳 阅5787 转177
走近大家钱钟书的“化境”说
娜娜Gina 阅11818 转156
好文分享 | 李尧:我对文学翻译的思考
泺源书院 阅725 转4
论翻译的忠实性
夏之星111 阅3764 转38
三位国内知名翻译家谈傅雷及其翻译风格
东湖公 阅4595 转35
文学翻译中的文化传达与读者
huanghuidan002 阅298 转6
语言语境浅析
藤原丹阳 阅75 转5
关联理论在西方影视翻译中的运用
Lilic 阅310 转11
诗歌翻译中的形与神
尤里蒙提 阅556 转11
翻译研究 | 王佐良:译者必须是一个真正意义的文化人
cfaucet 阅1656 转9
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
夏梓言 阅1295 转8
从《红楼梦》翻译看模糊语美学意蕴的艺术再现
文鑫堂堂主 阅299 转6
18届世译会论文-从解构到建构:对文学翻译中“误读”之再解读
sino张 阅110 转3
本杰明帕罗夫:为什么喜欢翻译?——翻译不是失败的艺术而是可能性的艺术。
芸斋窗下 阅375 转3
文学翻译过程中的种种问题
小草9hce4imcw4 阅63 转3
你的“翻译观”对了么?
自定义1994 阅295 转2
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
Apricot1975 阅93 转2
怎么学好英语,单词背了就是不会翻译,有什么技巧吗?
荣欣铭 阅328 转2
首届日本文学翻译研讨会在山东大学隆重召开
天佑皇漢 阅58
首页
留言交流
联系我们
回顶部