原文:
【文学】钱钟书《林纾的翻译》
翻译评论 || 朱伟芳:游刃在“俗”“雅”“趣”中——评朱振武译《天使与魔鬼》
李伟荣 阅164 转2
翻译中的“洋腔”,要不要?
译品译味 阅121 转2
冯唐“犯”了什么错?翻译“信达雅”孰重孰轻?
人生若风谁寄 阅506 转5
论述百练:文学作品的翻译与审美
一中大语文 阅130 转2
优秀的诗人可以同时是出色的诗歌译者吗?
百花齐放香香 阅36
陈仲义“转盘”中的“通衢”或绣花之眼——现代译诗摭谈
芸斋窗下 阅13
作家、评论家共话翻译家许渊冲:人生追求卓越理想,让中国的美成为世界的美
猪头兔脑 阅34
翻译最高的境界是化境
timtxu 阅12
《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较
淡极始知花更艳 阅5804 转177
走近大家钱钟书的“化境”说
娜娜Gina 阅11820 转156
媒介学(比较文学理论概要)
优雅a 阅5976 转150
[转载]从《林纾的翻译》浅析钱钟书翻译理论
金品之文集 阅2107 转47
翻译漫谈(六) 信与达
naocan 阅167 转26
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
夏梓言 阅1304 转8
18届世译会论文-从解构到建构:对文学翻译中“误读”之再解读
sino张 阅110 转3
译作是个馍
洋州客 阅110 转3
“创造性叛逆”:本意与误释——兼与王向远教授商榷
skysun000001 阅139 转2
2018年普通高等学校招生全国统一考试模拟语文试题(六)
老刘tdrhg 阅57 转2
王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中对中国传统戏曲的理解与翻译
古代小说网 阅122 转2
张治 | “译述”与“译注”
圆角望 阅161 转2
卡夫卡《变形记》中国译介的四个转型及其得失研判
置身于宁静 阅459 转3
这些流行语用古文翻译之后
学海泛舟 阅1116 转40
翻译是否高尚的职业 诺奖作品译者论翻译
蕙籣留香 阅194 转2
杨绛“点烦”本《名利场》:师生姊妹之作
xxy1501 阅214
评《傲慢与偏见》的三个中译本
jajade 阅16580 转87
译论||皇家版《莎士比亚全集》翻译对策论
广西桂林柏老师 阅222 转2
【中译英】郭子华 || 《鲁拜集》新译
广东诗人 阅222
陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质
人和月 阅328 转2
浅谈中外文学作品的翻译
yunxinztan 阅96
首页
留言交流
联系我们
回顶部