原文:
好文分享 | 李尧:我对文学翻译的思考
翻译漫谈(十)怎样对待风格
Marrisa 阅473 转59
三位国内知名翻译家谈傅雷及其翻译风格
东湖公 阅4597 转35
翻译漫谈(六) 信与达
naocan 阅167 转26
第92篇:翻译帮我们看懂人生——写在翻译课程结束之际
新用户9866HnzD 阅78
最新翻译的标准
每天的我88 阅350 转2
论翻译的两重性
五者自居 阅270 转2
译者姚锦清谈经典重译:“是颠覆,是传承,也是重逢”(2)
译品译味 阅46
翻译理论基本知识总结
参谋指挥学院 阅44046 转515
干货 | 翻译如铺路,怎样才能效率更高?
springtime12 阅94 转4
写作翻译论文时需要注意哪些要求?
SCI期刊发表网 阅9
挑自己喜欢的译本
蘑菇蘑菇转圈圈 阅5
《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较
淡极始知花更艳 阅5813 转177
再论严复的“信达雅” |文化读书 - 雅虎论坛
YIFENGKONG 阅4480 转171
走近大家钱钟书的“化境”说
娜娜Gina 阅11822 转156
[转载]从《林纾的翻译》浅析钱钟书翻译理论
金品之文集 阅2109 转47
论翻译的忠实性
夏之星111 阅3766 转38
一名之立,旬月踟躇
SHANGGLH 阅3946 转23
关联理论在西方影视翻译中的运用
Lilic 阅310 转11
诗歌翻译中的形与神
尤里蒙提 阅558 转11
文学翻译中的创造性叛逆探究(一)
京生态摄影协会 阅1931 转10
翻译的比喻种种 何刚强 文汇报
fanwen3721 阅480 转8
翻译研究 | 王佐良:译者必须是一个真正意义的文化人
cfaucet 阅1682 转9
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
夏梓言 阅1314 转8
从《红楼梦》翻译看模糊语美学意蕴的艺术再现
文鑫堂堂主 阅301 转6
冯唐“犯”了什么错?翻译“信达雅”孰重孰轻?
人生若风谁寄 阅506 转5
论傅雷的翻译观
沧海一粟1951 阅220 转5
二十个英语翻译术语
Tintin先生 阅1129 转3
乔治·斯坦纳与阐释理论
置身于宁静 阅644 转4
身份的界定 [图]
雨霖收藏屋 阅336 转3
18届世译会论文-从解构到建构:对文学翻译中“误读”之再解读
sino张 阅110 转3
首页
留言交流
联系我们
回顶部